英语四级翻译真题(2019年12月大学英语四级翻译真题)_孩子_真题_翻译

本文目录

  • 2019年12月大学英语四级翻译真题
  • 2019年12月英语四级翻译真题及答案-家庭观念
  • 大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇
  • 2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育

2019年12月大学英语四级翻译真题

一、2019年12月大学英语四级(第一套)翻译真题


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。


二、(第二套)2019年12月大学英语四级翻译真题


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人美慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。


三、(第三套)2019年12月大学英语四级翻译真题


Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.


中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为代么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。


更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,小编会持续更新。

2019年12月英语四级翻译真题及答案-家庭观念

2019年12月英语四级翻译真题及答案-家庭观念



中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。



China‘s family concept is related to its cultural tradition。 The harmonious family used to be particularly enviable。 It’s not rare for four generations to live together in the past。 Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。 Nowadays, this tradition is changing。 With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。 Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。 Many elderly people still help look after their grandchildren。 Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是关于英语四级翻译真题及其答案的分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

大学英语四级翻译真题解析【第三套】——乌镇

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。
分句解析:

第一句:乌镇是浙江的一座古老水城,坐落在京杭大运河畔。

1.句型:简单句,“乌镇是浙江的一座古老水城”为主句;“坐落...”是对主句的补充,是定语,可以用分词结构,非限制性定语从句。

2.单词:水镇:Waterside;坐落:be located in;京杭大运河:JingHang Canal

Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal.

第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

1.句型:复合句;“这是一处迷人的地方”是主句,“有许多...”是定语从句,但是由关系副词“where”引导。

2.单词:中式旅店:hotel in Chinese style;餐馆:restaurant

This is a charming place wherethere are many old bridges, hotels in Chinese style and restaurants.

第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

1.句型:复合句,“在过去一千年里”是时间状语;“乌镇...,”是主句;“是...”对乌镇的补充,用非限制性定语从句。

2.单词:水系:water

system;古文明:ancient civilizations

Over the past 1000 years, therewere no obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, whichis a museum that shows the ancient civilizations.

第四句:乌镇所有房屋都用石木建造。

1.句型:简单句

2.单词:建造:build,construct,注意被动语态!

All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods.

第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

1.句型:简单句

2.单词:沿着河边:alongthe riverside

For hundreds of years, local peoplehave built up houses and markets along the riverside.

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。

1.句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。

2.单词:无数的:countless;宽敞的:capacious庭院:yards,courtyard

Countless beautiful and capaciousyards are hided between houses. And visitors will be surprised when they seethem.

参考译文:Wuzhen is an ancient“Waterside”in Zhejiang, located in the bankof Jing Hang Canal. This is a charming place where there are many old bridges,hotels in Chinese style and restaurants. Over the past 1000 years, there wereno obvious changes in the water systems and life styles in Wuzhen, which is amuseum that shows the ancient civilizations. All buildings in Wuzhen are builtby stones and woods. For hundreds of years, local people have built up housesand markets along the riverside. Countless beautiful and capacious yards arehided between houses. And visitors will be surprised when they see them.

2019年12月四级翻译真题答案及解析——家庭教育

2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(家庭教育篇)


【真题】



中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。


【参考范文】


Chinese families attach due importance to children’s education. Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated. Not only are they very willing to invest in their children’s education, but they also spend a lot of time urging them to learn. The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities. As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


【解析】


这一篇翻译的主题是中国家庭教育观念,篇章中主要考察状语以及宾语从句的翻译。


(1)中国家庭十分重视孩子的教育。


【解析】此举为主谓宾结构,十分重视:attach due importance to


【参考答案】 Chinese families attach due importance to children’s education.


(2)许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。


【解析】主语:许多父母;谓语动词:认为;宾语:“应该努力工作”,此处宾语为含有动作的句子,翻译为宾语从句,注意从句需要补充从句中的主语“they”。句子后半句处理为不定式“todo”


【参考答案】Numerous parents deem that they should work hard to ensure that their children are well educated.


(3)他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。


【解析】出现“不仅……而且……”, 选择“not only…but also…”处理,可以将not only提前,将句子处理为半倒装。


花时间做某事:spend time (on / in) doing sth.


情愿:bewilling to;投资:investin;督促:push/urge


【参考答案】Not only are they very willing to invest in their children’s education, but they also spend a lot of time urging them to learn.


(4)多数家长希望孩子能上名牌大学。


【解析】主语:多数家长;谓语动词:希望;宾语为“孩子能上名牌大学”处理为宾语从句。


多数:most / the great majority of; 名牌大学:prestigious universities.


【参考答案】The great majority of parents expect that their children are able to go to prestigious universities.


(5)由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。


【解析】此句子有两个状语成分,其中“由于改革开放”是原因状语,处理为“dueto”或“as a result of”;“让其拓宽视野”是结果状语,处理为so as to broaden their horizons.


改革开放:the reform and opening up; 国外学习:study abroad;参加国际交流项目:participate in international exchange projects


【参考答案】As a result of the reform and opening up, an increasing number of parents can send their children to study abroad or participate in international exchange projects, so as to broaden their horizons.


(6)通过这些努力,他们期待孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。


【解析】期待某人做某事:expectsb. todosth; 注意此处“健康”处理为副词,修饰动词“成长”;


为…做贡献:contribute to


【参考答案】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.


以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文