泰戈尔诗集朗读(泰戈尔英语诗歌朗诵精选)_泰戈尔_诗集_诗歌

本文目录

  • 泰戈尔英语诗歌朗诵精选
  • 泰戈尔诗集
  • 泰戈尔最美的最适合朗诵的诗歌
  • 世界以痛吻我,要我报之以歌出自哪里
  • 英文版《泰戈尔诗集》至少写出三首
  • 泰戈尔的诗集,短篇,中英对照的全文,《暮歌》、《晨歌》、《心中的向往》,《缤纷集》、《素芭》
  • 泰戈尔英文诗歌朗诵
  • 泰戈尔诗集精选(一)

泰戈尔英语诗歌朗诵精选

  泰戈尔,印度伟大的诗人,它的诗歌语言绮丽优美,格式、韵律整饬完美,更重要的是蕴含在诗歌中的对于生命本体和生命归宿的思考。我精心收集了泰戈尔 英语诗歌 ,供大家欣赏学习!
  泰戈尔英语诗歌:THE MOST DISTANT WAY IN THE WORLD – TAGORE
  世界上最远的距离 The most distant way in the world

  不是生与死的距离 is not the way from birth to the end.

  而是我站在你面前 It is when I sit near you

  你不知道我爱你 that you don’t understand I love you.

  世界上最远的距离 The most distant way in the world

  不是我站在你面前 is not that you’re not sure I love you.

  你不知道我爱你

  而是爱到痴迷 It is when my love is bewildering the soul

  却不能说出我爱你 but I can’t speak it out

  世界上最远的距离 The most distant way in the world

  不是我不能说我爱你 is not that I can’t say I love you.

  而是想你痛彻心脾 It is after looking into my heart

  却只能深埋心底 I can’t change my love.

  世界上最远的距离 The most distant way in the world

  不是我不能说我想你 is not that I’m loving you.

  而是彼此相爱 It is in our love

  却不能够在一起 we are keeping between the distance.

  世界上最远的距离 The most distant way in the world

  不是彼此相爱 is not the distance across us.

  却不能够在一起

  而是明知道真爱无敌 It is when we’re breaking through the way

  却装作毫不在意 we deny the existence of love.

  世界上最远的距离 So the most distant way in the world

  不是树与树的距离 is not in two distant trees.

  而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches

  却无法在风中相依 can’t enjoy the co-existence.

  世界上最远的距离 So the most distant way in the world

  不是树枝无法相依 is not in the being separated branches.

  而是相互了望的星星 It is in the blinking stars

  却没有交汇的轨迹 they can’t burn the light.

  世界上最远的距离 So the most distant way in the world

  不是星星之间的轨迹 is not the burning stars.

  而是纵然轨迹交汇 It is after the light

  却在瞬间无处寻觅 they can’t be seen from afar.

  世界上最远的距离 So the most distant way in the world

  不是瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away.

  而是尚未相遇 It is the coincidence of us

  便注定无法相聚 is not supposed for the love.

  世界上最远的距离 So the most distant way in the world

  是鱼与飞鸟的距离 is the love between the fish and bird.

  一个在天 One is flying at the sky,

  一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea.
  泰戈尔英语诗歌:我一无所求
  I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

  我一无所求,只站在林边树后。

  Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

  倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

  The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

  湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

  Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

  在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

  And I was standing still.

  我沉静地站立着。

  I did not come near you.

  我没有走近你。

  The sky woke with the sound of the gong at the temple.

  天空和庙里的锣声一同醒起。

  The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

  街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

  With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

  把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

  Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

  你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

  The morning wore on and I did not come near you.

  晨光渐逝而我没有步近你。
  泰戈尔英语诗歌:Patience
  Tagore

  If thou speakest not

  I will fill my heart with the silence and endure it.

  I will keep still and wait

  like the night with starry vigil

  and its head bent low with patience.

  The morning will surely come,

  the darkness will vanish,

  and tht voice pour down in golden streams

  breaking trough the sky.

  Then thy words will take wing

  in songs from every one of my birds’ nest,

  and thy melodies

  will break forth in flowers in all my forest groves.

  忍耐

  泰戈尔

  如果你不说话,

  我将用你的沉默填满心房,并忍受它。

  我将静静地等候,

  像黑夜中彻夜不眠的星星,

  忍耐的低首。

  黎明一定会到来,

  黑暗终将逝去,

  你的声音将注入金泉,

  划破天空。

  那时你的语言,

  将在我的每一个鸟巢中生翼发声,

  你悦耳的曲子,

  将怒放在我的丛林繁花中。

泰戈尔诗集

泰戈尔最美的最适合朗诵的诗歌

These Things Shall Never Die 《这些美好不会消逝》查尔斯·狄更斯 ----Charles Dickens
The pure,the bright,the beautiful,
That stirred our hearts in youth,
The impulses to wordless prayer,
The dreams of love and truth;
The longing after something’s lost,
The spirit’s yearning cry,
The striving after better hopes-
These things can never die.
一切纯洁的,辉煌的,美丽的,
强烈地震撼着我们年轻的心灵的,
推动着我们做无言的祷告的,
让我们梦想着爱与真理的;
在失去之后为之感到珍惜的,
使灵魂深切地呼喊着的,
为了更美好的梦想而奋斗着的——
这些美好不会消逝。
The timid hand stretched forth to aid,
A brother in his need,
A kindly word in grief’s dark hour
That proves a friend indeed:
The plea for mercy softly breathed,
When justice threatens nigh,
The sorrow of a contrite heart-
These things shall never die.
羞怯的伸出援助的手,
在你的兄弟需要的时候,
伤恸、困难的时候,一句真心的话
就足以证明朋友的真心;
轻声地乞求怜悯,
在审判临近的时候,
懊悔的心有一种伤感——
这些美好不会消逝。
Let nothing pass for every hand
Must find some work to do;
Lose not a chance to waken love-
Be firm,and just,and true:
So shall a light that cannot fade
Beam on thee from on high.
And angel voices say to thee-
These things shall never die.
在人间传递温情,
尽你所能地去做;
别错失了唤醒爱的良机——
为人要坚定,正直,忠诚:
因此上方照耀着你的那道光芒
就不会消失。
你将听到天使的声音在说——
这些美好不会消逝。

世界以痛吻我,要我报之以歌出自哪里

出自诗集:泰戈尔系列:世界以痛吻我,我要报之以歌。

具体来自泰戈尔《飞鸟集》的167节。

世界以它的痛苦吻我,却要我回报以歌声。

The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
in songs。

扩展资料:

世界以痛吻我,要我回报以歌。说这话的人是个被上帝亲吻过歌喉的伟大歌者。他以自己的灵魂歌唱。而掘于歌唱的我们,愿不愿意活在自己如歌的心情之中呢。

拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

泰戈尔是印度孟加拉地方的人。印度是一个“诗的国”。诗就是印度人日常生活的一部分,在这个“诗之国”里,产生了这个伟大的诗人泰戈尔自然了没有什么奇怪的。泰戈尔的文学活动,开始得及早,他在十四岁的时候,即开始写剧本。他的著作,最初都是孟加拉文写的;凡是说孟加拉的地方,就没有人不日日歌颂他的诗歌。

他自己的朋友把许多作品陆续译成了英文,诗集有“园丁集”、“新月集”、“采果集”、“飞鸟集”、“吉檀迦利”、“爱者之礼物”、与“岐道”;剧本有“牺牲及其他”、“人格”、“邮局”、“暗恋之王”、“春之循环”;论文集有“生子实现”、“人格”;杂著有“我的回忆”、“饿石及其他”、“家庭与世界”等。

英文版《泰戈尔诗集》至少写出三首

《飞鸟集》

1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。

2、O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!

3、The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。

4、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。

5、The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .

广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。

泰戈尔的诗集,短篇,中英对照的全文,《暮歌》、《晨歌》、《心中的向往》,《缤纷集》、《素芭》

泰戈尔诗集
印度近代著名作家、诗人、哲学家——拉宾德拉纳特·泰戈尔1861一1941少年时代即开始文学创作,在半个多世纪的创作生涯中,他涉足诗歌、小说、戏剧等领域,且均获得杰出成就;其中,最能体现他的风格特征的,是他的诗。在印度,在世界许多国家,泰戈尔都被尊为“诗圣”。
目录
1基本概述
2诗圣
3作品集
4作者简介
5代表作
1基本概述
《飞鸟集》(泰戈尔诗集之一)由105段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三句话,却在冥冥中,悄悄为我们点亮了什么东
西。而在这些集灵感与思索为一身的精悍短诗中,泰戈尔更向我们展示了他的多个身份——他时而是一个襁褓中的婴孩,为母亲的微笑而手舞足蹈;时而是一名四海为家的探险家,向着高山大海发出感叹;时而是一位热恋中的青年,因心爱的姑娘而讴歌爱情;时而是一位满头银发的老朽,独自在回忆中反思人生;但更多时他只是一个无名的过客,为世间万物记录下灵感闪动的瞬间,然后微笑着安静离开。
作者照片
作者照片
除去泰戈尔清新自然的文笔,在《飞鸟集》中,我更多感受到的是一种对生活的热爱以及对爱的思索。毫无疑问,泰戈尔的灵感来源于生活,但同时更高于生活;他用自己对生活的热爱,巧妙地隐去了一些苦难与黑暗,而将所剩的光明与微笑毫无保留地献给了读者。他对爱的思索,更是涵盖了多个方面,包括青年男女间纯真的爱情、母亲对孩子永存的母爱、人与自然间难以言喻的爱……尤其是对于爱情,泰戈尔毫不吝啬地运用了大量的比喻修辞来赞美爱情的美好与伟大。在泰戈尔眼中,世界需要爱,人生更需要爱,正如他在《飞鸟集》中所写的一样:“我相信你的爱,就让这作为我最后的话吧。”
在另一方面,泰戈尔捕捉了大量关于自然界的灵感。他说天空的黄昏像一盏灯,说微风中的树叶像思绪的断片,说鸟儿的鸣唱是晨曦来自大地的回音;他将自然界的一切拟人化。他让天空和大海对话,让鸟儿和云对话,让花儿和太阳对话……总之,在泰戈尔的诗里,世界是人性化的,自然也是人性化的,万物都有它们自己的生长与思考;而他只是为它们的人性化整理思想碎片而已。而这,便也是《飞鸟集》名字的由来:“思想掠过我的心头,仿佛群群野鸭飞过天空,我听到了它们振翅高飞的声音。”
……
这就是泰戈尔,这就是《飞鸟集》。或许,对于人类的文明史来讲,《飞鸟集》不过是沧海一粟而已;然而,我却只想说,它是一种别具一格的清新,在如今繁忙拥挤的都市里,用它蕴涵的广阔无边的自然荒野,为我们开创另一个天堂。
1910年发表的哲理诗集《吉檀迦利》最早显示了泰戈尔的独特风格。从形式上看,这是一部献给神的颂歌,“吉檀迦利”就是“献诗”的意思。但泰戈尔歌颂的并不是“一神教”拥有绝对权威、巍然凌驾于万物之上的神,而是万物化成一体的泛神,是人人可以亲近、具有浓厚平民色彩的存在。诗人劝告那些盲目的顶礼膜拜者们:“把礼赞和数珠撇在一边罢!”因神并不在那幽暗的神殿里,“他是在锄着枯地的农夫那里/在敲石的造路工人那里/太阳下,阴雨里/他和他们同在/衣袍上蒙着尘土。”人们应该脱下圣袍,到泥土里去迎接神,“在劳动里,流汗里/和他站在一起罢。”
《吉檀迦利》所表现出的泛神论思想,无疑与印度古代典籍如《奥义书》等息息相通。但泰戈尔在发扬本民族传统的时候,并无意营造一个封闭的世界,他渴望长期隔绝的东西方能够不断接近、沟通。
2诗圣
印度近代著名作家、诗人、哲学家——拉宾德拉纳特·泰戈尔1861一1941少年时代即开始文学创作,在半个多世纪的创作生涯中,他涉足诗歌、小说、戏剧等领域,且均获得杰出成就;其中,最能体现他的风格特征的,是他的诗。在印度,在世界许多国家,泰戈尔都被尊为“诗圣”。
泰戈尔认为,作为一个诗人,如果只是搬弄华丽词藻或炫耀文字技巧,同样是无法通向神的。那些浮华的装饰将成为阻障。他崇尚纯真和简朴,企望自己的生命“简单正直像一枝苇笛”,让神“来吹出音乐”,从而达到人梵神合一的境界。《吉檀迦利》第7节
1912年泰戈尔自己把《吉檀迦利》译成英文,次年便以此获得了诺贝尔文学奖。评奖委员高度评价了泰戈尔的创作,特别是他通过文学创作“调和人类文明两极化”的努力。参见诺贝尔奖委员会1913年文学奖颁奖辞
继《古檀迦利》之后的《园丁集》1913仍然是一部“生命之歌”,但较多地融进了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福、烦恼与忧伤,其实可以视为一部青春恋歌。不过,诗人是在回首往事时吟唱出这些恋歌的,在回味青春心灵的悸动时,他无疑又与自己的青春经验保有一定距离,可以相对地进行理性审视和思考,从而使这部恋歌不时闪烁出哲理的光彩。
《新月集》是诗人历经人世沧桑之后,从睿智洁净心灵唱出的天真的儿歌,诗人熔铸儿时的经验,借助儿童的目光,营造了一个晶莹的童话世界。而深达的哲理,则时时从童稚的话语和天真的画面中流露出来。可以说,智者的心灵与纯真的童心在《新月集》里达到了最好的融合。
自二十年代起,泰戈尔的作品便由著名作家谢冰心、郑振铎等译成中文,受到我国众多读者的喜爱,至今仍传诵不息。特别是冰心,不仅翻译,她受泰戈尔启发而创作的诗集《繁星》、《春水》、也产生了广泛的影响,启迪和滋润了数代读者的心。这也堪称文学交流史上一段动人的佳话吧。
而冰心等作家,同时也受到泰戈尔的影响。
3作品集
作者
作品
泰戈尔
沉船
海蒙蒂
飞鸟集
泰戈尔文集
报答
小媳妇
飞鸟集1
乌云和太阳
偏见
女邻居
打掉傲气
新郎与新娘
素芭
游思集
陌生女人
偷来的财宝
破裂
园丁集
喀布尔人
泰戈尔作品选
一夜
再次集
拜堂相见
哈尔达尔一家
弃绝
采果集
原来如此
一个女人的信
赎罪
抒情诗
诀别之夜
活着还是死了
深夜
女乞丐
吉莉芭拉
最后的星期集
法官
艺术家
爱者之贻
穆斯林的故事
过失
女隐士
莫哈玛娅
难以避免的灾祸
姐姐
尘埃集
移交财产
河边台阶的诉说
新月集
吉檀迦利
泰戈尔的文学圣殿
渡口
随感集
非法入内
一个古老的小故事
判决
胜与败
履行诺言
论泰戈尔的散文诗①
叶盘集
黑牛集
泰戈尔诗
序 时代画卷 文苑瑰宝
笔记本
随想集
最后的奖赏
假如生活欺骗了你
泰戈尔的女仆
雨中之烛
纯真往事
似水姻缘
黑夜结束时,要拒绝已经太晚
我个人比较喜欢飞鸟集,里面是一些富有哲理的短句。
如:我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
4作者简介
拉宾德拉纳特·泰戈尔,(1861~1941)印度著名诗人、作家、哲学家、艺术家和社会活动家。1913年获诺贝尔文学奖。生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术 修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的著名遗言《文明的危机》。泰戈尔是具有巨大世界影响的作家。他共写了50多部诗集,被称为“诗圣“。写了12部中长篇小说,100多篇短篇小 说,20多部剧本及大量文学、哲学、政治论著,并创作了1500多幅画,诸写了难以统计的众多歌曲。文、史、哲、艺、 政、经范畴几乎无所不包,无所不精。他的小说诗歌文学作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的 强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色, 具有很高艺术价值,深受人民群众喜爱。
其重要诗作有诗集《故事诗集》(1900)、《吉檀迦利》(1910)、《新月集》 (1913)、《飞鸟集》(1916)、《边缘集》(1938)、《生辰集》(1941);重要小说有短篇《还债》(1891)、 《弃绝》(1893)、《素芭》(1893)、《活着还是死去》(1892)、《摩诃摩耶》(1892)、《太阳与乌云》 (1894),中篇《四个人》(1916),长篇《沉船》(1906)、《戈拉》(1910)、《家庭与世界》(1916)、《两姐 妹》(1932);
重要剧作有《顽固堡垒》(1911)、《摩克多塔拉》(1925)、《人红夹竹桃》(1926);
重要散文有 《死亡的贸易》(1881)、《中国的谈话》(1924)、《俄罗斯书简》(1931)等。
他的小说诗歌文学作品早在1915年就已介绍到中 国,现已出版了10卷本的中文《泰戈尔小说诗歌文学作品集》。
泰戈尔诗集——《吉檀迦利》(冰心译)
泰戈尔诗集——《园丁集》(冰心译)
泰戈尔诗集——《飞鸟集》(郑振铎译)
飞鸟集
飞鸟集(8张)
泰戈尔诗集——《新月集》(郑振铎译)
泰戈尔诗集——《采果集》(吴笛译)
泰戈尔作品选泰戈尔诗集——《吉檀迦利》(冰心译)
5代表作
PS:按人气排名
《飞鸟集》
《故事诗集》
《暮歌》
《晨歌》
《心中的向往》
《两亩地》
《金帆船》
《缤纷集》
《素芭》
《摩诃摩耶》
《是活着,还是死了?》
词条图册更多图册

飞鸟集(8张)
词条图片(3张)
1/1
参考资料
1. 泰戈尔诗集 .金山词霸 .

泰戈尔英文诗歌朗诵

  拉宾德拉纳特·泰戈尔作为享誉世界的印度民族诗人,创作出了许多脍炙人口的诗歌。下面是我带来的泰戈尔英文诗歌朗诵,希望大家会喜欢这些英文诗歌!
  泰戈尔英文诗歌朗诵篇一
  孩童之道 Babys way

  F baby only wanted to, he could fly up to heaven this moment. 只要孩子愿意,他此刻便可飞上天去。

  It is not for nothing that he does not leave us. 他所以不离开我们,并不是没有缘故。

  He loves to rest his head on mother’s bosom, and cannot ever bear to lose sight of her. 他爱把他的头倚在妈妈的胸间,他即使是一刻不见她,也是不行的。

  Baby knows all manner of wise words, though few on earth can understand their meaning. 孩子知道各式各样的聪明话,虽然世间的人很少懂得这些话的意义。

  It is not for nothing that he never wants to speak. 他所以永不想说,并不是没有缘故。

  The one thing he wants is to learn mother’s words from mother’s lips. That is why he looks so innocent. 他所要做的一件事,就是要学习从妈妈的嘴唇里说出来的话。那就是他所以看来这样天真的缘故。

  Baby had a heap of gold and pearls, yet he came like a beggar on to this earth. 孩子有成堆的黄金与珠子,但他到这个世界上来,却像一个乞丐。

  It is not for nothing he came in such a disguise. 他所以这样假装了来,并不是没有缘故。

  This dear little naked mendicant pretends to be utterly helpless, so that he may beg for mother’s wealth of love. 这个可爱的小小的裸着身体的乞丐,所以假装着完全无助的样子,便是想要乞求妈妈的爱的财富。

  Baby was so free from every tie in the land of the tiny crescent moon. 孩子在纤小的新月的世界里,是一切束缚都没有的。

  It was not for nothing he gave up his freedom. 他所以放弃了他的自由,并不是没有缘故。

  He knows that there is room for endless joy in mother’s little corner of a heart, and it is sweeter far than liberty to be caught and pressed in her dear arms. 他知道有无穷的快乐藏在妈妈的心的小小一隅里,被妈妈亲爱的手臂所拥抱,其甜美远胜过自由。

  Baby never knew how to cry. He dwelt in the land of perfect bliss. 孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的乐土。

  It is not for nothing he has chosen to shed tears. 他所以要流泪,并不是没有缘故。

  Though with the smile of his dear face he draws mother’s yearning heart to him, yet his little cries over tiny troubles weave the double bond of pity and love. 虽然他用了可爱的脸儿上的微笑,引逗得他妈妈的热切的心向着他,然而他的因为细故而发的小小的哭声,却编成了怜与爱的双重约束的带子。
  泰戈尔英文诗歌朗诵篇二
  不被注意的花饰 The unheeded pageant

  AH, who was it coloured that little frock, my child, and covered your sweet limbs with that little red tunic? 啊,谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子,谁使你的温软的肢体穿上那件红的小外衫的?

  You have come out in the morning to play in the courtyard, tottering and tumbling as you run. 你在早晨就跑出来到天井里玩儿,你,跑着就像摇摇欲跌似的。

  But who was it coloured that little frock, my child? 但是谁给那件小外衫染上颜色的,我的孩子?

  What is it makes you laugh, my little life-bud? 什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

  Mother smiles at you standing on the threshold. 妈妈站在门边,微笑地望着你。

  She claps her hands and her bracelets jingle, and you dance with your bamboo stick in your hand like a tiny little shepherd. 她拍着她的双手,她的手镯丁当地响着,你手里拿着你的竹竿儿在跳舞,活像一个小小的牧童。

  But what is it makes you laugh, my little life-bud? 但是什么事叫你大笑起来的,我的小小的命芽儿?

  O beggar, what do you beg for, clinging to your mother’s neck with both your hands? 喔,乞丐,你双手攀搂住妈妈的头颈,要乞讨些什么?

  O greedy heart, shall I pluck the world like a fruit from the sky to place it on your little rosy palm? 喔,贪得无厌的心,要我把整个世界从天上摘下来,像摘一个果子似的,把它放在你的一双小小的玫瑰色的手掌上么?

  O beggar, what are you begging for? 喔,乞丐,你要乞讨些什么?

  The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。

  The sun smiles and watches your toilet. The sky watches over you when you sleep in your mother’s arms, and the morning comes tiptoe to your bed and kisses your eyes. 太阳微笑着,望着你的打扮。当你睡在你妈妈的臂弯里时,天空在上面望着你,而早晨蹑手蹑脚地走到你的床跟前,吻着你的双眼。

  The wind carries away in glee the tinkling of your anklet bells. 风高兴地带走了你踝铃的丁当。

  The fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。

  The world-mother keeps her seat by you in your mother’s heart. 在你妈妈的心头上,那世界母亲,正和你坐在一块儿。

  He who plays his music to the stars is standing at your window with his flute. 他,向星星奏乐的人,正拿着他的横笛,站在你的窗边。

  And the fairy mistress of dreams is coming towards you, flying through the twilight sky. 仙乡里的梦婆飞过朦胧的天空,向你飞来。
  泰戈尔英文诗歌朗诵篇三
  睡眠偷窃者 Sleep-Stealer

  WHO stole sleep from baby’s eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by. 妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。

  It was noon. The children’s playtime was over; the ducks in the pond were silent. 这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。

  The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree. 牧童躺在榕树的荫下睡着了。

  The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove. 白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。

  In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from baby’s eyes, flew away. 就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。

  When mother came back she found baby travelling the room over on all fours. 当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。

  Who stole sleep from our baby’s eyes? I must know. I must find her and chain her up. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。

  I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream. 我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。

  I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies’ anklets tinkle in the stillness of starry nights. 我一定要到醉花林中的沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。

  In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, “Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?“ 我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”

  Who stole sleep from baby’s eyes? I must know. 谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  Shouldn’t I give her a good lesson if I could only catch her! 只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!

  I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep. 我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。

  I would plunder it all, and carry it home. 我要把它都夺来,带回家去。

  I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies. 我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。

  When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers’ laps, then the night birds will mockingly din her ears with: 黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她 耳边说:

  “Whose sleep will you steal now?“ “你现在还想偷谁的睡眠呢?”

猜你喜欢:

1. 泰戈尔诗集英语朗诵3篇

2. 泰戈尔英文诗歌朗诵精选

3. 泰戈尔经典英文诗歌朗诵

4. 泰戈尔经典英文诗歌朗读

5. 泰戈尔英文诗歌朗诵欣赏

泰戈尔诗集精选(一)

很多人认识泰戈尔,估计都是从他的那首《世界上最遥远的距离》开始,“世界上最遥远的距离不是生与死,而是我就站在你面前你却不知道我爱你”,这句话不知道被多少人所倾倒。其实除了这首,泰戈尔还有很多很美的文字---

1
当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着.

是我自己的脚镯越走越响使我羞怯.

当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑.

是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静.

当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱.

是我自己胸前的珍宝放出光明.我不知道怎样把它遮起.
2
    若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧.湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密.

沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发.

我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击.

来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满.

如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧,

草坡碧绿,野花多得数不清.

你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢.

你的披纱将褪落到脚上.

来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧.

如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧.

把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你.

水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语.

来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧.

如果你想发狂而投入死亡来吧,到我的湖上来吧.
  它是清凉的,深到无底.
  它沉黑得像无梦的睡眠.

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文