纪伯伦的诗我曾七次(我的心曾经悲伤七次)_自己的_鄙视_灵魂

本文目录

  • 我的心曾经悲伤七次
  • 纪伯伦的《我曾七次鄙视自己的灵魂》全文
  • 纪伯伦“我曾七次鄙视自己的灵魂”
  • 黎巴嫩诗人纪伯伦说: 曾有七次我鄙视了自己的灵魂: 第一次是她可以上升却谦让了的时候 第二次是
  • 纪伯伦作品《我曾七次鄙视自己的灵魂》翻译
  • 纪伯伦我曾七次鄙视自己的灵魂 怎么理解
  • 《我曾七次鄙视自己的灵魂》- 纪伯伦
  • 名人金句之纪伯伦——我曾七次鄙视自己的灵魂
  • 我曾七次鄙视自己的灵魂

我的心曾经悲伤七次

《我的心曾经悲伤七次》是纪伯伦的一首小诗,很喜欢,分享给大家。

第一次,它把成功寄希望于侥幸;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第五次,它犯了错误,却委过于环境;

第六次,它依靠卑贱来博取高尚;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽

不甘心,却又畏首畏尾。

纪伯伦的《我曾七次鄙视自己的灵魂》全文

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;
第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
The second time when I saw her limping before the crippled.
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

纪伯伦“我曾七次鄙视自己的灵魂”

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

评论里是一片随声附和:“太对了!”“简直是人们的生活写照!”

但是,最吸引我的是这一句:“人们需要这样的灵魂。”

我是个完美主义者,凡事不能和比我优秀的人作比较,不然就会感到极度烦躁,然而骨子里的要强却又驱使着我仰望山峰,每当我因为自己的不完美而懊丧的时候,母亲总会说:“人啊,要有点阿Q精神。”

我不是兢兢业业的科学家和学者、不是富甲一方的商人、不是国家首脑。在这三种身份之外的人大多会被惰性和欲望打败。我们是普通人,命运轨迹与上述三类人几乎平行,没有强大的目标与信念支撑着我们一直往前走,我们时不时就会后退,因为,我们有余地可退。

对于这首诗我的看法是:作为普通人,我们无需鄙视自己的灵魂,若秉性中有着积极向上的髓,就多去正视自己的灵魂,时常反省;若是安于现状就罢了,悠悠过日子就好,毕竟人各有志,只要保持两个原则:一,不伤害别人。二,能自食其力地活下去就够了。大多数人的灵魂没那么高尚,人活一世,重在开心,喝饱了鸡汤洗洗睡吧,第二天又是新的一天。

黎巴嫩诗人纪伯伦说: 曾有七次我鄙视了自己的灵魂: 第一次是她可以上升却谦让了的时候 第二次是

读了上面的材料,你产生了怎样一些共鸣?请选择其中一点,以“鄙视自己”为话题,写一篇作文。
写作指导与立意点拨
①从第一次对灵魂的鄙视,我们可以从“当仁不让”这个角度来写,告诉读者,因为我们是一个讲究“谦让”的过度,但“谦让”并不等于“由于我们自身的努力,得到了荣誉,得到了回报时,如果心安理得地去接受,怕被人说成不‘不谦让’,‘不谦逊’,‘不谦虚’,于是就不敢接受”,我们应当“理直气壮”,勇敢地去接受,不要在乎别人说什么!
中国有许多老话从表面上看,是善意的,但却在无形中磨平了我们的棱角,钝化着我们的进取精神。比如“是虎你得卧着,是龙你得盘着”,表面上是在告戒人们,不要锋芒毕露,得韬光养晦;但是站在时代的高度来看,我们就应该反其道而行之:是龙就决不老老实实窝窝囊囊盘着,一定要来它个九天遨游;是虎也决不规规矩矩的卧着,一定要来它个啸傲山林。
②从诗人第二次对自己灵魂的鄙视,我们可以从“决不应该拿别人的短处取乐”,更不应该用这种方式去嘲讽别人生理、身体上的缺陷;如果我们帮助不了他们什么,至少也不应该把他们当成自己的笑料。
我们一定要尊重他人,尊重他人的人格;一个不懂得尊重他人的人,就是一个不懂得自尊的人。有一句老话讲得好,“笑人者不如人”。
③从诗人第三次对自己灵魂的鄙视,我们可以把观点确立在“人不应该有畏难情绪”上。
如果在“难”与“易”中,非要我们做出选择的时候,我们应该毫不犹豫地选择“难”,不要避重就轻,要知道“最美的风光总是我们的‘脚力尽时’方可在我们的面前如画卷一样铺展开来”。
另外,可以说古今成大业者,无不是那些“敢为天下先者”。记住,“天不会降大任于懦弱之人的!”
“天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣。”
④从诗人第四次对自己灵魂的鄙视的提示中,我们可以把立意确定为“不要找任何的理由与借口来原谅宽恕自己所犯下的错误”,只有这样,我们才能在今后的日子里不犯错误或少犯错误。姑息牵就(同“迁就”)了他人,如果可以说成是还多少有点宽容在,那么姑息牵就自己的错误,那简直就是对自己的不负责。
⑤从诗人第五次对自己灵魂的鄙视中,我们可以这样去立意,忍让,忍受从某种意义上说,应该是对的,但是如果一个人容忍自己的软弱,却要把这种忍受,说成是一种坚强,这就无异于“在别人打了自己左边的脸之后,不仅不表示反抗,反而送上去自己右面的脸去让别人继续打”的所谓的“仁慈”,所谓的“忍”是一样要不得的。
无论到什么时候,逆来顺受都是不值得提倡的人生态度!
我们可以忍让他人无意间对自己的伤害,甚至有时也还可以忍受有歹意的人对我们的恶毒攻击,但涉及到了一个人的尊严的神圣时,我们是决不能忍让、忍受的,
真正的坚强是奋起,是“琼枝玉朵尤弃绝,总把霜雪蔑”的气度,是“待到霜天落英时,大胆着金衣”的气势,是“大刀向鬼子头上砍去”时的气概,是“拼将十万头颅血,须把乾坤力挽回”的气血!
⑥从诗人第六次对自己灵魂的鄙视中,我们应该这样去思考:当我们轻蔑他人“丑恶的容颜”,而且用词一定也是非同小可般的尖刻的时候,我们应该解剖一下自己的灵魂,问一问自己的灵魂这一切的发生究竟是为什么?是不是因为自己也有着同样“丑恶的容颜”,希冀通过这样的“轻蔑”与“诅咒”来掩饰自己的“丑恶”呢?
“丑恶”就是“丑恶”,即便是戴上金镶玉的面具,也没用!“要想人不知,除非己莫为”,只有改过迁善,才不至于到头来鬼都做不成,遗臭万年,世人“骂你都怕脏了自己的口”的可耻复可卑的下场!
⑦从诗人第七次对自己灵魂的鄙视中,我们应该这样去分析。唱颂歌是必然的,仁人志士们已经长眠于青山绿水下,是他们用一腔的热血浇灌出了阳光灿烂的今天,难道我们不该为他们唱颂歌吗?不,我们但怕的是和他们开创的业绩相比,我们的赞美会在顷刻间显得十分苍白与无力呢!……这就说,唱颂歌本身是没问题的,问题在于唱给谁,唱什么,怎么唱。
从材料的倾向性上看,因为纪伯伦是在鄙视自己的灵魂,可见,在他说“当她(灵魂)唱一首颂歌时,自己相信这是一种美德”时,诗人是认为面连自己都不知道自己竟然有着这样卑污的灵魂,实在是该鄙视的!那么这个“颂歌”就一定出了问题。出了什么问题呢?其实,用不着太多的思考,结论就在那摆着呢。诗人并非是在鄙视自己有着一颗感恩的心,有着一颗知恩图报的心,而是在鄙视自己有意无意间竟然也曾经有过“阿谀”、“逢迎”、“巴结”、“讨好”、“取悦”、“献媚”所谓的上司、上级一类的卑行劣迹!
诚然,对于那些一心为民,兢兢业业,不辞劳苦,勤政廉洁,急群众之所急,忧天下之所忧,“些小吾曹州县吏,一枝一也总关情”的上司、上级,我们是该肃然,该为他们唱些颂歌的,但是,如果是为了自己获得某些机会,为获得升官发财的机会而不择手段地去“阿谀”、“逢迎”、“巴结”、“讨好”、“取悦”、“献媚”的人,对那些凭借着这样无耻的手段获得了机会之后,于是“一朝权在手”、“所砍头渐多”的人,我们还能够为他们“唱颂歌”吗?
不!如果我们还没有能力清除这世界的污秽,那么至少在我们纯净如赤子般的灵魂里不该有这些龌龊的意识,更不该给期冀以“唱颂歌”的方式加入到这污秽的行列中去的污浊想法留下能够令它膨胀起来于是彻底玷污了我们灵魂的些小空间!
题目
①再也不能那样“活”(套用歌名)
②不做精神上的瘸者
③荒地,正等待着你
④安慰乎?纵容乎?
⑤给精神加钙
⑥纸包不住火
⑦颂歌?阿谀?痛斥!
七鄙吾身
高三学生 王超然
生命里,一鄙可以上升时谦让,二鄙瘸者面前跛行,三鄙于难易中择易而为,四鄙犯错时迁就自己,五鄙以软弱为坚强,六鄙于丑恶容颜前投以轻蔑的眼神,七鄙以唱颂歌为美德。
——题记
七次鄙视自己的灵魂,是纪伯伦对人性的洗涤,他用“嚼然泥而不滓“之志,傲然于纷繁的世界中。而无论是那纷飞战火的黎巴嫩,还是流淌出几千年灿烂文化的大河岸边,都不乏勇于作对灵魂深刻解剖的人。
“误落尘网中,一去三十年。”你起身于桌案,推开雕花的门梁,踏入洒满月色的庭院。进入官场的你本想凭满腹芳华在黑暗中闪现一丝光芒,然而,太多的勾心斗角,太多的我诈尔虞,让你在翻滚的洪流中渐觉自己已迷失方向,成了统治者手中的一个玩偶……迷蒙的晓雾中,透出一枝菊花的辉。终于,你毅然乘着轻飏的舟,和着徐徐的风,远离了污浊,从此,静静的守着南山下的孤松倦鸟。
鄙视自己,使你完成了你一生中最完美的一次蜕变,成就了你的清高,成就了清高的你。
“申管晏之谈,谋帝王之术,奋其智能,愿为辅弼,使寰区大定,海县清一”,这是你曾经的信念,一心梦想着闯进那红墙碧瓦的深院。然而,当你真正踏进,才看到,那纸醉金迷的大门之后隐藏的是污秽,是暗垢。迷失的你,纵有力士脱靴,贵妃捧墨,御手调汤也不觉欢畅。终于,你喊出“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”,跳出那本不属于你的戏台。从此,明月为友,白鹿为伴,高唱出诗仙的洒脱。
鄙视自己,使你远离了你一生中最不该涉足的浊秽,成就了你的飘逸,成就了飘逸的你。
你是文坛泰斗,是你用你的《家》、《春》、《秋》,用你的《雾》、《雨》、《电》。用你的《灭亡》、《憩园》、《寒夜》,你的《第四病室》、《马赛之夜》、《春天里的秋天》,用……构筑起来起来的是怎样的一座巍峨的文学巨厦啊!可是你为什么却常常夜不能寐,坐立不宁,总是在谴责自己,反省自己,甚至近乎残酷地在忏悔自己?那实在不是你的错,是妖风迷雾满乾坤的“文革”给了我们这个民族的伤害与劫难,你为什么就不能像那些“变色龙”一样的人一样,宽恕自己,饶恕自己呢?啊,直到我读到了你的《随想录》中的“我也亲手烧毁过自己保存多年的书刊信稿,当时我的确把‘无知’当做改造的目标”、“我明明记得我曾经由人变兽”的时候,我才真正懂得了伟大是怎样铸就的!
鄙视自己,使你本就光辉的一生散射出更加瑰丽的光辉,成就了你的高尚,成就了高尚的你!
让我们学会在迷失中鄙视自己吧!鄙视自己,摒弃心中过重的贪欲,以重拾散着兰花香气的微小幸福;鄙视自己,清点心中的梦想,以重获飘着杨柳新意的点滴感动;鄙视自己,打点生活的行装,以重整漫着清水碧波的丝毫信念。
古人三省其身,一为言行,二为作为,三为修养。今日,我们七鄙吾身,去追求信念,追求情操,追求傲骨。但愿七鄙之后,我们闲看月缺月圆,任天外风卷云舒。

纪伯伦作品《我曾七次鄙视自己的灵魂》翻译

几年前某次心血来潮把这首诗翻成了文言文,前段承蒙上海一位才女用娟秀小楷给写了下出来,荣幸之至。

有不妥之处,请各位方家指教。

                               Seven times I have despised my soul

                                                By Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy,and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

                             昔省吾心,鄙之七也

                                       纪伯伦

                   奋翼之机,垂翅无为,其一也;

                   识高于众,惜羽示愚,其二也;

                  难易之任,择易弃难,其三也;

                  己踣不耻,人踣蔽我,其四也;

                  屈于有力,讳以坚忍,其五也;

                  鄙人之陋,己陋不察,其六也;

                  歌光颂圣,以为己义,其七也。

纪伯伦我曾七次鄙视自己的灵魂 怎么理解

纪伯伦诗作:我曾七次鄙视自己的灵魂Seven times I have despised my soul
Seven times I have despised my soul:
我曾七次鄙视自己的灵魂
The first time when I saw her being meek that she might attain height.
当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;
The second time when I saw her limping before the crippled.
在瘸子面前跛行,此为其二;
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.
当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.
犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;
The fifth time when she forbode for weakness, and attributed her patience to strength.
因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.
鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。
― Kahlil Gibran, Sand and Foam。
理解:
纪伯伦的这首诗,以“自己的灵魂”为名,看了人性所共有的弱点:
当面对挑战的时候,相较选择挑战,人们却往往选择了保持现状,害怕改变与挑战;
(不确定 the crippled 所指是什么)第一,指代那些弱者,可理解为在弱者面前也装作和他们是一样的人,不愿施以援手;第二,指代那些人格上有缺陷的人,理解为,与那些人同流合污,不愿鹤立鸡群,而装作是和他们一样的人;
人们往往会在困难和容易直接选择更容易的吧——这种选择有的时候无可厚非,但有的时候则不合时宜,得看是什么事情;
人都会犯错,但犯错以别人也会犯错为借口总归是不敢直面自己的错误,面对错误,不要找借口,错了就是错了;
“我不是不敢xx样,只是,我没必要,忍耐吧,这是对自己人格的磨练“——在生活中是否会用类似的借口来解释自己的无作为?有的时候忍耐是有必要的,但这样忍耐的多了,就真的改不掉了;
——”你看,那个人怎么这样!竟然随地吐痰!“——”真是看不惯xx,对着领导一副谄媚的模样!“—— 有的时候,你自己很讨厌某些虚伪的面孔,某些所作所为,殊不知,自己竟也成了那副模样!
为歌颂而歌颂,并以此为美德,似乎不知道是为什么,也不知道是否要歌颂,是否要唱赞歌,只是sang a song of praise,为歌颂而歌颂了。

《我曾七次鄙视自己的灵魂》- 纪伯伦

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.
译文

版本一

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
版本二

第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。

第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。

第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。

第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。

第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。

第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。

第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。
版本三

第一次是当它想通过卑贱之路获得升腾时;

第二次是当它在瘫痪者面前跛足而行时;

第三次是当它在难易间进行选择而选择了易时;

第四次是当它犯了错误却因别人的错误而自慰时;

第五次是当它软弱地忍耐且把这忍耐说成是强大时;

第六次是当它面对生活的泥潭而卷起尾巴认输时;

第七次是当它站在上帝面前高唱圣歌而以为唱圣歌是它的一种美德时。

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
版本四

当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;

在瘸子面前跛行,此为其二;

当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;

犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;

因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;

鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;

唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。
版本五

冰心译:

第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。

第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也也同样做错了事。

第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。

第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。

第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。
版本六

钱满素译:

第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。

第二次,当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。

第三次,当我看见她在难易之间选择了容易时。

第四次,当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。

第五次,当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。

第六次,当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。

第七次,当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。

名人金句之纪伯伦——我曾七次鄙视自己的灵魂

我曾七次鄙视自己的灵魂
《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性所共有弱点的一首诗。诗句简单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求高尚。
作品名称

我曾七次鄙视自己的灵魂

外文名称

Seven times have I despised my soul

作品出处

Sand and Foam《沙与沫》

Kahlil Gibran

作者简介

英文原文

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

译文

版本一

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

版本二

第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。

第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。

第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。

第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。

第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。

第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。

第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。

版本三

第一次是当它想通过卑贱之路获得升腾时;

第二次是当它在瘫痪者面前跛足而行时;

第三次是当它在难易间进行选择而选择了易时;

第四次是当它犯了错误却因别人的错误而自慰时;

第五次是当它软弱地忍耐且把这忍耐说成是强大时;

第六次是当它面对生活的泥潭而卷起尾巴认输时;

第七次是当它站在上帝面前高唱圣歌而以为唱圣歌是它的一种美德时。

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

版本四

当能进取时,选择了顺从现状,此为其一;

在瘸子面前跛行,此为其二;

当面临着困难和容易的选择,选择了后者,此为其三;

犯错后以其他人皆会犯错为借口,此为其四;

因软弱而忍耐,并把这种忍耐归于坚强而聊以慰藉,此为其五;

鄙视丑恶的面孔,却不知自己早已是那副面孔,此为其六;

唱起颂歌,还以美德自诩,此为其七。

版本五

冰心译:

第一次是在她可以上升而却谦让的时候。

第二次是我看见她在瘸者面前跛行的时候。

第三次是让她选择难易,而她选择了易的时候。

第四次是她做错了事,却安慰自己说别人也也同样做错了事。

第五次是她容忍了软弱,而把她的忍受称为坚强。

第六次是当她轻蔑一个丑恶的容颜的时候,却不知道那是她自己的面具中之一。

第七次是当她唱一首颂歌的时候,自己相信这是一种美德。

版本六

钱满素译:

第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。

第二次,当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。

第三次,当我看见她在难易之间选择了容易时。

第四次,当她犯了错误,却用别人也会犯类似的错误的理由来抚慰自己时。

第五次,当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。

第六次,当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。

第七次,当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。

作者简介

纪·哈·纪伯伦(Kahlil Gibran)(جبران)是美籍黎巴嫩阿拉伯作家。被称为“艺术天才”“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等,蕴含了丰富的社会性和东方精神,不以情节为重,旨在抒发丰富的情感。纪伯伦、鲁迅和泰戈尔一样是近代东方文学走向世界的先驱。

我曾七次鄙视自己的灵魂

文学名著精彩片段分享

第12天分享
分享人:巧说诗语

分享文章:纪伯伦的诗:《我曾七次鄙视自己的灵魂》。

            我曾七次鄙视自己的灵魂
                                      作者:纪伯伦

我曾七次鄙视自己的灵魂

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
                      【文字之光管理团队】

                            2020年  9 月 1 日

感想:
《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性之共同弱点所作的一首诗。
这首诗的诗句简单有力,却发人深省。旨在呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求更高的精神境界。
它是一首让人直面内心的诗,它将人性剖开并展示出来,来帮助我们更透彻地看清自己。
而当我们将自己的内心如洋葱一般层层剥开后,发现自己的灵魂竟是这般的懦弱卑微,摇摆不定,自我矛盾,自我怀疑,自我否定,自我安慰,并为此感到深深地悲哀,也感到深深地无奈。
当面对挑战的时候,人们却往往会选择保现状,总是害怕去改变或是不敢迎接挑战;
在困难和容易之间,我们常常毫不犹豫地选择容易。——这本无可厚非,但有时却则是不合时宜的,还需具体看是什么事情。
人都会犯错,但犯错时,千万不要以别人也会犯错为借口,总是这样不敢直面自己的错误。就比如,有的男人(女人)出轨就会说:我犯了全世界男人(女人)都会犯的错。这何尝不是一种懦弱和不负责的表现?面对错误,可不可以勇敢一些?能不能不要再去找借口了,错了就是错了。
一个人最好的状态,大概就是能坦然接受自己所有的弱点和自己最真实的样子。只有这样,才能和孤单的自己,失落的自己,挫败的自己更好地相处,不会再因为嫉妒别人过得好而焦虑,在没有人看得到自己的时候,也能依旧保持自己原有的节奏,既不松懈,也不懒散。
人最悲哀的就是,活着活着,就变成了当初自己最讨厌的样子了。
很多人回头审视自己的时候,才发现自己一直都是带着面具虚伪地活着,骗过了别人,有时候甚至想要骗过自己。一直标榜着自己活得真实,活得纯粹,但是却浑然不知自己一直在双标地生活。什么是双标呢?总是用高标准去要求别人,却从未用同样的标准要求自己。人本自私,在社交中总是无法合理地支配着欲望和期待。
在你无法容忍他人的时候,应该反省一下自己是否也犯过同样的错误?是否也给别人造成过同样地困扰?或者可以换位思考一下,如果是你,你会做出不让你现在鄙夷的决定么?如果你都不确定的话,那说明你还没有资格去鄙夷他人。
尼采在《善恶的彼岸》里写道:“当你凝视深渊时,深渊也在凝视你。”生活就是一面镜子,鄙视某些嘴脸日久,不经意之间,你自己就变成了它。
既然自己变成了不想变成的嘴脸,而迫于生活,又丢弃不掉,那就接受它。只是,如果可以,以后请不要再轻易地批判他人了,因为生活是一面镜子,有时候你在批判他人的时候,你不是在定义别人,而是在定义你自己,你只有在足够了解你自己的所有“面孔”时,才会生活地更加通透,更加明白。
回望人生,有多少年是生活在了舒适圈里,在安逸中习惯性沉沦,碌碌无为,日复一复,简单重复没有压力,这样的生活是有代价的,今日的你不去尝试,不去挑战,明日的你将只能在困顿中叹息。
我觉得这首诗写到了我的内心,我的确软弱过,总是想追求一劳永逸,害怕选择,总是给自己找各种借口,常常缺少勇气,做事总是畏首畏尾。
纪伯伦鄙视了自己的灵魂七次。

孔子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
这些伟大的人都这样严格地要求自己,我一个如此普通的人,又有什么资格不去自省?不去时刻警醒?不去常常鞭策自己?不去谦卑地向他人学习?
诸葛亮在《诫子书》中曾说:“非宁静无以致远,非淡泊无以明志。”有的时候,我们真地需要静下心来,去问问自己,你灵魂深处到底在想些什么?又是在追求着什么?
若你,

想要进取,则迎难而上;

想要坚韧不拔,则先承认软弱;

想要摆脱平庸,则跳出舒适圈;

想要不再鄙视自己的灵魂,则反求诸己,清心寡欲,摒弃前嫌,重新开始。
也许,文学的意义正在于此,诗人纪伯伦的忏悔和顿悟,我希望自己能有所领悟,但愿你们也能。

附:英文原文

Seven times have I despised my soul:

——Kahlil Gibran

The first time when I saw her being meek that she might attain height.

The second time when I saw her limping before the crippled.

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy.

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong.

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength.

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks.

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue.

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文