泰戈尔诗集吉檀迦利赏析(结合作品谈谈为什么说《吉檀迦利》是泰戈尔哲学观的艺术体现)_泰戈尔_的人_失所

本文目录

  • 结合作品谈谈为什么说《吉檀迦利》是泰戈尔哲学观的艺术体现
  • 急求泰戈尔 吉檀迦利 中任何一篇的赏析!!!!! 谢谢
  • 泰戈尔的《吉檀迦利》有何思想内涵
  • 有谁可以帮我找到泰戈尔的<吉檀迦利>的赏析呀
  • 泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处
  • 《泰戈尔诗选》中《吉檀迦利》表达了怎样的情Ƅ

结合作品谈谈为什么说《吉檀迦利》是泰戈尔哲学观的艺术体现

(1)《吉檀迦利》的意思是“奉献”。这部诗集是奉献给诗人心目中的神的。
(2)简述泰戈尔追求的与梵即神完全合一境界的追求与感受:
①作品表现了作者日夜盼望与神相会、与神结合、达到合二为一理想境界的急迫心情。简评第103首诗歌。
②作品中表现了作者大不到合二为一理想境界时的无限痛苦,简评第43、第50首诗。
③作品表现了作者达到合二为一理想境界后的无限欢乐。简评第67首诗。
④《吉檀迦利》的主题:在有限的范围内获得无限的喜悦,泰戈尔哲学观即追求“梵我同一”境界中积极入世的精神,爱世的内涵中表现了泰戈尔对人间理想社会的追求,在作品中表现为:
①当他讴歌令人不免有些虚无缥缈之感的理想境界时,他表现出对自己祖国未来的热切期望。如第35首。
②他心目中的神存在于现实世界和尘世生活中,离不开最贫、最贱最失所的人。如第10首。
③他主张执着于现实生活,在现实生活中与神站在一起,反对脱离现实寻求超脱。如第十一首。结语:《吉檀迦利》堪称泰戈尔哲学观的艺术体现。

急求泰戈尔 吉檀迦利 中任何一篇的赏析!!!!! 谢谢

《吉檀迦利》第10首:
  “这是你的脚登,你在最贫最贱最失所的人群中歇足。”
  “我向你鞠躬,我的敬礼不能达到你歇足地方的深处——那最贱最失所的人群中
  “你穿着破敞的衣服,在那最贱最失所的人群中行走,骄傲永远不能走近在这个地方。”
  “你和那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴,我的心永远找不到那个地方。”
  在这首诗中,诗人四次反复强调他心目中的神是在“最贱最失所的人群当中”,他不仅在那里“歇足”,还穿着“破敞的衣服”和“那最贱最失所的人当中没有朋友的人作伴”。这就很明白地点出了诗人心目中的“神”是在下层人民中间,这在一定程度上体现了下层人民的理想和愿望。诗人三次逐层递进的写了自己和神的距离。“不能达到你歇足地方的深处”,“永远不能走近在这个地方”,甚至是“永远找不到那个地方”。诗人反复咏叹自己和“神”之间的可悲鸿沟,一方面含有对自己永远不能到“最贫最贱最失所的人群中”这种状态的自责,更主要的表现了自己对能够在“最贫最贱最失所的人群中”的神的无限景仰,诗人的这种情绪正是他先进的民主主义思想的直接表现。

泰戈尔的《吉檀迦利》有何思想内涵

《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品“。(不少人以为“吉檀迦利“是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集《《奈维德雅》》才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳。泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。

有谁可以帮我找到泰戈尔的<吉檀迦利>的赏析呀


在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。
当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。
当烦杂的工作在四围喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请带着你的和平与安息来临。
当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。
当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的雷电一同降临。

这掠过婴儿眼上的睡眠——有谁知道它是从哪里来的吗?是的,有谣传说它住在林阴中,萤火朦胧照着的仙村里,那里挂着两颗甜柔迷人的花蕊。它从那里来吻着婴儿的眼睛。
在婴儿睡梦中唇上闪现的微笑——有谁知道它是从哪里生出来的吗?是的,有谣传说一线新月的微光,触到了消散的秋云的边缘,微笑就在被朝雾洗净的晨梦中,第一次生出来了——这就是那婴儿睡梦中唇上闪现的微笑。
在婴儿的四肢上,花朵般喷发的甜柔清新的生气,有谁知道它是在哪里藏了这么许久吗?是的,当母亲还是一个少女,它就在温柔安静的爱的神秘中,充塞在她的心里了——这就是那婴儿四肢上喷发的甜柔新鲜的生气。

假如我今生无缘遇到你,就让我永远感到恨不相逢——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手满捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
当我坐在路边,疲乏喘息,当我在尘土中铺设卧具,让我永远记着前面还有悠悠的长路——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
当我的屋子装饰好了,箫笛吹起,欢笑声喧的时候,让我永远觉得我还没有请你光临——让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。
注:《吉檀迦利》三则选自《泰戈尔诗选·吉檀迦利》(浙江文艺出版社2001年版)。冰心译。
***********************
《吉檀迦利》是印度大诗人泰戈尔的代表作,也是20世纪世界文坛上颇有影响的一部诗集。1913年,他以此荣获诺贝尔文学奖。
“吉檀迦利”在印度语中的意思是“献诗”,其中包含103首宗教抒情诗,全面表现了诗人的宗教和哲学思想,抒发了他对“无限”和“梵我一如”等境界的神往,表现了他对人民、祖国和自然的热爱之情。在艺术上,诗歌熔哲理与诗情于一炉,语言清新流丽,感情含蓄细腻,意境深远。

泰戈尔的《 吉檀迦利》 的赏析 最少5处

《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己已发表的不同诗集中选出103首,亲自译成英文,取名《吉檀迦利》,这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集巅峰时期的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。1912年,泰戈尔将《吉檀迦利》翻译成英文,第二年获得了诺贝尔文学奖,泰戈尔因此而成为东方文坛荣获此奖的第一人。在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说……
  
  你是什么人,读者,百年后读着我的诗?
  我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。
  开起门来四望吧。
  从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
  在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
  
  是谁,有如此摄人的魄力,在扉页上穿越沧桑问候世纪读者的来意?是那位东方智者,连须眉间都缠绕着对世间美好的诠释和对神的赞颂。他时而像本邦圣雄甘地般用铮铮的笔锋掀起文海波澜,时而却又安详得与特蕾莎嬷嬷有几分神似,潺潺的语丝如花鸟般清新地飘洒纸上。是时,他的诗歌交织着轻柔与澎湃,洋溢着美丽与庄严。他不是神明,却以诗歌呈以“献给神的礼物”,自诩为“神的求婚者”;他的诗篇用呐喊让失聪者聆听欢颂,用希望让盲者重见艳阳。
  
  On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.
  莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
  Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.
  不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
  That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.
  这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
  I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.
  我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。
  
  众多文风中,泰老尤擅将“花意”略抒胸襟——以两种“繁盛”bloom和blossom写花,以两种“心结”sadness和vague sweetness写意,不禁令人对泰老的心绪略知一二。这种借花抒情的文采,让绝美的诗句奏响着灵魂的欢歌,清婉地透出泰老笔触之细腻,意境之悠远。较之其后生佩弦的《荷塘月色》——“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,泰老的作品似乎褪掉了一层凝重的铅华,更显纯粹;其韵味若辅以古风,便超脱得犹有“星汉灿烂”的中国风雅——恍若清照的如梦,羲之的兰亭,更胜悲鸿的神骏,大千的佛禅。
  
  Where the mind is without fear and the head is held high;
  在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;
  Where knowledge is free;
  在那里,知识是自由的;
  Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
  在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段;
  Where words come out from the depth of truth;
  在那里,话是从真理的深处说出;
  Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
  在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂;
  Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
  在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中;
  Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
  在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。
  
  泰老一改“不押韵、不雕琢”的自由诗歌形式,臻用了鲜有的、以where开头的从句组合,大气头韵,一唱七叹,沁人心脾。这首诗刻意隐匿了先行词,却凸显了对“它”的雕刻——心无畏、头高昂、知识自由、天下大同、语出真理、崇尚完美、理智先行、心向无疆,令读者回味至深。其中,最后一句道出了泰老的内心深处的夙愿——Let my country awake!让我的国家觉醒起来罢!此外,原文采用孟加拉语写作的泰老深谙英语之道,分别用了“the head is held high”和“dreary desert sand of dead habit”展现了细节之处的韵律美。
  
  Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!
  光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明!
  Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.
  呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
  

《泰戈尔诗选》中《吉檀迦利》表达了怎样的情Ƅ

《吉檀迦利》是印度作家泰戈尔创作的诗集。这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。(不少人以为“吉檀迦利”是奉献之意,其实是献诗之意)泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。泰戈尔凭借该作获得1913年诺贝尔文学奖。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文