追求中文名和英文名之间读音和含义的完美呼应_英文名_品牌_维度

上图中的左上角,是外国品牌起中文名的专用维度。很显然,这只是命名维度中的冰山一角,此外我们需要考虑的维度还有很多。图中只列举了粗略的维度作为启发,在每个项目中,还有许多或约定俗成,或量身定制的维度需要评估。

在进行Delifrance命名测试时,枫黎舍从一众方案中胜出,消费者们喜欢枫黎舍三个字所营造的法国氛围,精致可口的联想。而其他的候选方案多数都遵循着读音相近的原则,却没有枫黎舍动人。开业后,并没有消费者去质问枫黎舍与Delifrance在读音上的差异;相信就算有人问过,也不会对Delifrance的品牌形象有任何损伤。

追求中文名和英文名之间读音和含义的完美呼应,在市场传播上产生的积极效果大约有三个

1.充分保留英文名的听觉资产,让品牌的听觉符号在全球范围内更加统一

2.让消费者感知到中英文之间的关联,凸显品牌的外国背景

3.用工整的“创译”,展现品牌的美学追求

实现这三个效果是有前提的:

A. 中国人关注英文名,有能力读出英文名

比如Moose Knuckles这样的英文名,中国人基本上会选择性忽略它,因此,采用“慕瑟纳可”这种拗口的名字,没有任何意义。可以尝试从品牌的剪刀logo中提炼元素进行创作,或直接采用“摩斯纳克斯”这样的纯音译,引导人们去关注英文名。

B. 中文名的发音精准对应英文名的音节,让消费者可以感知到二者关联

Carrefour家乐福,Head&Shoulders海飞丝,在信息透明度很差的当年,绝大多数中国人误以为他们是本土品牌。今天,就算是如Clinique倩碧这样,中英文名之间没有任何关联的品牌名,你也会轻松获知它的美国身份。

展开全文

少数几个中英文名之间不太有读音关联的品牌,但消费者仍然知道它们的国际身份

C. 中文名选字组词的方式精准、巧妙而连贯,引导人们对生造词的认知理解

CocaCola可口可乐,Pampers帮宝适,Revlon露华浓等名称饱受赞誉的原因,不仅在于它们关联了英文名的发音特点,更在于汉字的选择和组合方式。可口可乐,好喝的饮料,让人快乐;帮宝适,帮助宝宝保持舒适;露华浓,李商隐的名句勾勒朦胧又惊艳的东方美。

翻开字典,多数汉字都有两个以上意项,而汉字的联想,正在随着社会变迁而快速递增。比如“飒”,你可能会想到英姿飒爽的女兵,或者又飒又美的御姐。而御,有可能会想到御姐,但更多想到皇室。很多名称都是生造词,人们将怎样去理解这个词,取决于汉字组合方式所营造的语境,引导读者去理解和感受,避免误读和歧义,提高认知和记忆度。

失去了上述前提,强行追求中英文名之间读音近似+传递品牌信息点,只能说是中外客户潜意识中的美学和语言学执念。在品牌塑造和营销上,它不仅难以带来明显的加分,过度执着于此,还会将命名导向不良结局。

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文