“归化”与“异化”的含义分别是什么?归化与异化的含义_归化_异化_目的

历史故事本文相关内容:归化异化 归化 异化 目的

本文目录

  • “归化”与“异化”的含义分别是什么
  • 归化与异化的含义
  • 归化和异化的区别是什么
  • 什么是归化和异化

“归化”与“异化”的含义分别是什么

归化:

(1) 归服而受其教化

(2)旧时指甲国人民加入乙国国籍,归顺,服从

异化:相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。。

详细解释:

归化

(1).归顺,归附。《汉书·匈奴传下》:“而 匈奴 内乱,五单于争立,日逐 呼韩邪 携国归化,扶伏称臣。”《晋书·武帝纪》:“﹝ 咸宁 五年﹞三月, 匈奴 都督 拔奕虚 帅部落归化。” 清 魏源 《圣武记》卷七:“自四年至九年,蛮悉改流, 苗 亦归化。” 鲁迅 《伪自由书·王化》:“这些久已归化的‘夷狄’,近来总是‘哗啦哗啦’,原因是都有些怨了。”

(2).同化。 章炳麟 《驳康有为论革命书》:“ 日本 定法,夙有蕃别, 欧 美 近制,亦许归化。” 鲁迅 《且介亭杂文二集·“题未定”草二》:“还是翻译《死魂灵》的事情……动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”

(3).旧谓甲国人入乙国籍。

异化

哲学上指:主体发展到了一定阶段,分裂出自己的对立面,变为了外在的异己的力量。

语音学上指:连发几个相似或相同的音,其中一个变得和其他的音不相似或不相同。

归化与异化的含义

归化(domestication)是指遵守目标语言文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在翻译中采用透明、流畅的风格(transparent,
fluent
style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)〔2〕。主张以目的语文化为归宿的“归化派”提出译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍,而译者的责任之一就是避免文化冲突。同时,译者也是“传播者”,他不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应尽可能的是源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。
异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240)〔1〕;或指在一定程度上保留原文的异域性(foreignness),故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)〔2〕。主张在译文中保留源语文化的“异化派”提出翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。读者的阅读目的也包括想了解异国文化,译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处〔3〕。

归化和异化的区别是什么

归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。

异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。

归化和异化的不同含义

(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。

(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。

(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

什么是归化和异化

“归化”,是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;

“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。

归化:

  1. Love me, love my dog.

    爱屋及乌。

  2. a lion in the way

    拦路虎

  3. lick one’s boots

    拍马屁

  4. Diamond cuts diamond

    棋逢对手

  5. A flash in a pan

    昙花一现

  6. Have one foot in the grave

    风烛残年

  7. To grow like mushrooms

    雨后春笋

  8. One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.

    一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

  9. Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.

    弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了

  10. High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

    在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

异化:

  1. a castle in the air

    空中楼阁

  2. A rolling stone gathers no moss.

    滚石不生苔

  3. Blood is thicker than water.

    血浓于水

  4. 打破铁饭碗

    to break the “iron rice bowl“

  5. armed to teeth

    武装到牙齿

  6. an eye for an eye,a tooth for a tooth

    以眼还眼,以牙还牙

  7. all roads lead to Rome

    条条道路通罗马

  8. show ones cards

    摊牌

  9. paper tiger

    纸老虎

  10. to weep crocodile’s tear

    流鳄鱼眼泪

特别声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文