本文目录
- “流离失所”用英文怎么说
- people是可数还是不可数
- ( farewell forever displaced . ) 这句英文是什么意思
- 残酷的战争使他们失去亲人 流离失所 我希望全世界都能向他们伸出援手 关心他们 用英文翻译下
- 英语翻译 孤单的你,孤单的我,孤单的灵魂,流离失所.
- 英语翻译 求助!
“流离失所”用英文怎么说
Be wandering everywhere.流离失所
先举个例子来说说吧:
I’m wandering everywhere.
解释:我到处漂泊。
(其实就是无家可归的意思) 有家的人会到处流浪嘛?这个“家”的含义比较广泛,可以是家园故土,也可以是亲情——就是指:没有归属感。
也可以说 I live a wandering life .
但是这样翻译,缺少everywhere(四处漂泊) 的那种悲凉的感觉。
people是可数还是不可数
people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时其前不加定冠词the。
people与定冠词the连用时,其含义为“人民(群众)”,指一个国家的或全世界的人民或者与统治阶级相对的“人民”,没有复数形式。
people还可作“民族,种族”“被共同文化联合在一起的集体”解,是可数名词,“一个民族”是a/one people,多个民族时用其复数形式peoples。其前有a, one或every等词修饰时,谓语动词多用单数形式。用it或itself指代, people在句中作主语时,谓语动词用单数或复数均可,但以用复数者居多。
在口语中,people常指“家人,亲属”或“特别的场所、团体和职业的人们”,在句中作主语时,谓语动词用复数形式。
扩展资料:
people,masses,crowd,throng,mob这些名词均有“人们、人群”之意。辨析如下:
1、people最普通用词,不带任何色彩,泛指不确定数量的人们。
2、masses指群众或平民,在西方国家含贬义,在我国含褒义。
3、crowd本义指一大群紧紧聚集在一起的人,现指群众整体,由个体结合的人群或大众。
4、throng与crowd含义很接近,常可换用,但侧重指向前运动的群众。
5、mob含贬义,指乌合之众、暴民。
( farewell forever displaced . ) 这句英文是什么意思
永远告别流离失所。
一二楼意思不通啊
好像是“永远的走了
或者
永远的告别”告别永远流离失所
残酷的战争使他们失去亲人 流离失所 我希望全世界都能向他们伸出援手 关心他们 用英文翻译下
Brutal war they lost their lovedones, displacement, and I hope the whole world can reach out to them, care for them
英语翻译 孤单的你,孤单的我,孤单的灵魂,流离失所.
Lonely you,lonely me,lonely soul,become destitute and homeless
英语翻译 求助!
在这个社会节奏加快和技术日新月异的时代,让生活变得越来越复杂及心理位移的产生,通才和专才对西方社会正面和负面的影响要求通才和专才达到一个平衡。
PS:这篇文章有可能有是说generalist和specialist的吧。
psychological displacement:
In psychology, displacement is an unconscious defense mechanism whereby the mind redirects affects from an object felt to be dangerous or unacceptable to an object felt to be safe or acceptable.在心理学里的位移是指人的一种无意识的防御系统,大脑把对某种东西觉得危险或无法接受的情绪转移一种能让你觉得安全或可以接受的物体的。
For instance, some people punch cushions when they are angry at friends; a college student may snap at his or her roommate when upset about an exam grade.比如说,有的人当觉得生气朋友的时候就会锤靠垫,有的大学生考得不好可能就会对着室友大吼大叫。
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。