sylviaplath(瓶中美人 SYLVIA怎么样)_威尔_剑桥大学_酒吧
本文目录
- 瓶中美人 SYLVIA怎么样
- 求 sylvia plath “daddy” 的解析 越详细越好 要中文的!!!从速啊 thx.
- sylvia plath “daddy” 的解析是什么
- 西尔维亚的英文是什么
- 关于经典英语对话台词
- 速求sylvia plath 的一首诗的英文原文
- 罗伯特·洛威尔的生平
- analysis for a poem“Morning Song“ by sylvia plath
瓶中美人 SYLVIA怎么样
刚借来这部电影的DVD,就把它给看了。撇看才女Sylvia Plath的自杀始末的实情不讲,我还是喜欢这片子的风格的。感觉片子的配乐总有那么点忧怨的味道,故事描述铺成很流畅自然,整部片子的构图还是挺真实的。
求 sylvia plath “daddy” 的解析 越详细越好 要中文的!!!从速啊 thx.
Daddy
Sylvia Plath
You do not do, you do not do
Any more, black shoe
In which I have lived like a foot
For thirty years, poor and white,
Barely daring to breathe or Achoo.
Daddy, I have had to kill you.
You died before I had time—
Marble-heavy, a bag full of God,
Ghastly statue with one gray toe
Big as a Frisco seal
And a head in the freakish Atlantic
Where it pours bean green over blue
In the waters off beautiful Nauset.
I used to pray to recover you.
Ach, du.
In the German tongue, in the Polish town
Scraped flat by the roller
Of wars, wars, wars.
But the name of the town is common.
My Polack friend
Says there are a dozen or two.
So I never could tell where you
Put your foot, your root,
I never could talk to you.
The tongue stuck in my jaw.
It stuck in a barb wire snare.
Ich, ich, ich, ich,
I could hardly speak.
I thought every German was you.
And the language obscene
An engine, an engine
Chuffing me off like a Jew.
A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
I began to talk like a Jew.
I think I may well be a Jew.
The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
Are not very pure or true.
With my gipsy ancestress and my weird luck
And my Taroc pack and my Taroc pack
I may be a bit of a Jew.
I have always been scared of you,
With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
And your neat mustache
And your Aryan eye, bright blue.
Panzer-man, panzer-man, O You—
Not God but a swastika
So black no sky could squeak through.
Every woman adores a Fascist,
The boot in the face, the brute
Brute heart of a brute like you.
You stand at the blackboard, daddy,
In the picture I have of you,
A cleft in your chin instead of your foot
But no less a devil for that, no not
Any less the black man who
Bit my pretty red heart in two.
I was ten when they buried you.
At twenty I tried to die
And get back, back, back to you.
I thought even the bones would do.
But they pulled me out of the sack,
And they stuck me together with glue.
And then I knew what to do.
I made a model of you,
A man in black with a Meinkampf look
And a love of the rack and the screw.
And I said I do, I do.
So daddy, I’m finally through.
The black telephone’s off at the root,
The voices just can’t worm through.
If I’ve killed one man, I’ve killed two—
The vampire who said he was you
And drank my blood for a year,
Seven years, if you want to know.
Daddy, you can lie back now.
There’s a stake in your fat black heart
And the villagers never liked you.
They are dancing and stamping on you.
They always knew it was you.
Daddy, daddy, you bastard, I’m through.
sylvia plath “daddy” 的解析是什么
就是——矛盾在西尔维亚.普拉斯的“爸爸”。
出自:外语诗歌《老爹》
内容:作者与其父亲的悲剧关系以及这种悲剧关系的原因:
写于作者自杀前3个月,那时她与丈夫婚姻关系已破裂。虽然诗中诠释的是父女关系的主题,但是普拉斯却想通过诗歌表达她对死去父亲,背叛的丈夫以及对其母亲的强烈抨击之情。
诗歌中同时也夹杂着普拉斯对包括战争,流远,爱与恨,愤怒死亡等态度。
诗歌中的主题就是——爱与恨交织的悲剧关系!
西尔维亚的英文是什么
Silvia
源起:拉丁
意思:woods, forest 木,森林
莎士比亚曾用此名作为《维洛那二绅士》中女主角的芳名。
23个变体: Silva, Silvaine, Silvana, Silvania, Silvanna, Silvia, Silviana, Silvianne, Silvie, Sylva, Sylvana, Sylvanna, Sylvee, Sylvette, Sylviana, Sylvianne, Sylvie, Sylvina, Sylvine, Sylvonna, Sylwia, Zilvia and Zylvia.
关于经典英语对话台词
初中英语阅读教学是初中英语教学中的重头戏,注重培养学生在情景中熟练掌握所学语言进行交际的能力。我整理了关于经典英语对话台词,欢迎阅读!
关于经典英语对话台词篇一
T: Hi, Kerry. What are you reading?
T:嗨,凯瑞。你在读什么呢?
K: Oh, these are just some books I picked up at a local poetry festival that took place a couple of weeks ago. It was nice to see that there are so many people who appreciate poetry here.
K:哦,这是我在几固前的诗歌节上买的书。真高兴看到这儿有这么多人都喜欢诗歌。
T: I didn’t know you were such a poetry lover, Kerry. Personally, I’ve always found that stuff a little bit boring and hard to understand. All that flowery language gives me a headache! I’d rather read a nice long novel any day.
T:凯瑞,我还不知道你是个诗歌迷呢。就我个人而言,我总觉得诗歌枯燥无味,晦 涩难懂。花哨的词藻让我头疼!还不如哪天读本有意思的长篇小说呢。
K: I’ll admit that poetry’s an acquired taste. But once you learn more about it, you’ll find that poems aren’t all flowery and incomprehensible they don’t even have to rhyme!
K:我承认欣赏诗歌需要慢慢品味。不过,如果你多接 触诗歌,就会发现诗歌并不都是花哨、难懂的,它们 甚至都不需要押韵!
T: Fine, but if there is no rhyme in a poetry, I’m wondering whether we can call it poetry.
T:好吧。不过如果一首诗连韵脚都没有,那还能叫诗吗?
K: Next time I’ll find you some belonging to that category. I’m sure you’ll be enchanted by the words.
K:下次我给你找一些这样的诗。你肯定会被它的词句 迷住的。
T: Ok. Why do you love poetry so much?
T:好的。你为什么这么喜欢诗歌啊?
K: The words, the feelings in it.. .Besides, I think they often provide us with the essence of life.
K:嗯,它的语言,它结人的感觉……此外,我觉得诗歌 总是向我们展示生命的真谛。
T: Great. Which is your favorite poet?
T:太棒了。那么你最喜欢的诗人是谁?
K: One of my favorite poets is Sylvia Plath, who is a confessional poet. Have you ever read her poetry?
K:我最喜欢的诗人之一是西尔维亚普拉斯。她是自白派诗人。你读过她的诗吗?
T: I’m not sure. The name sounds familiar to me. Perhaps the high school America literature teacher ever introduced her to us. But to tell you the truth, most of the names of the poets have just slipped from my memory.
T:也许吧。这个名字听起来很耳熟。或许高中美国文学的老师曾经向我们介绍过如1。 但跟你说句实话,我都不记得几个诗人的名字了。
K: Understandable. Her fame is not so great as those of other top American poets.
K:这也可以理解。她并不像美国顶尖的诗人那么有名。
T: Wait. Is she the one who killed herself in her thirties by turning on the gas?
T:等等,她是不是那个在30岁开煤气自尽的诗人?
K: You are right. That’s a tragedy. She must have been heart-broken and felt hopeless then.
K:对。那真是个悲剧。她那个时候肯定是伤心绝望至极。
T: Why? Because of her unhappy marriage?
T:为什么呢?家庭生活不幸福吗? ’
K: Yes, this is the most important reason. She suffered from depression when she was a junior student in college. Plath was briefly committed to a mental institution where she received electroconvulsive therapy.
K:对,这是主要原因。她在大三的时候就曾经得过抑郁症,尝试自杀未遂。曾被送 进精神病院进行治疗,进行电休克治疗。
T: She must have spent a miserable time there.
T:她那段时间一定特别难熬。
K: Yes, then Plath seemed to make an acceptable recovery and graduated from Smith with honors. Then she obtained a Fulbright scholarship to Cambridge where she met Ted Hughes.
K:是啊。她似乎康复得还不错,之后顺利从史密斯学院毕业,并获得富布赖特奖学 金到剑桥大学深造。在那里她遇到了当时在诗坛小有名气的泰德休斯。
T: Wow, she was a lucky girl.
T:哇,她真幸运。
K: Not at all. Plath’s marriage to Hughes was fraught with difficulties, particularly surrounding his affair with Assia Wevill, the wife of one colleague, Plath’s mental problem became more severe after that.
K: 一点也不。后来普拉斯和休斯的婚姻因为休斯和同事的妻子阿西亚发生婚外情而 愈加困难重重,普拉斯的精神疾病也因为休斯的婚外情而加重。
T: Gosh, what happened next?
T:天啊,他们后来怎么样了呢?
K: Finally, the couple separated in late 1962. In 1963,Plath killed herself by turning the gas on. She was then only 30 years old.
K:终干,1962年底他们分手了。1963年,她在厨房里开煤气自尽,车仅30岁。
T: What a tragedy! She was a poor woman.
T:太悲剧了。她真是个可怜的女人。
K: There is a film named Sylvia telling us the life story of her, especially the love story between she and the later England’s Poet Laureate Ted Hughes . If you are interested, you can go and have a look. I’m sure that you will have a further understanding of her and her poetry.
K:有个电影就叫做《西尔维亚》,讲述了西尔维亚的一生,尤其是她和后来成为英 国桂冠诗人的泰德休斯的爱情故事。如果你感兴趣的话,可以找来看看。你肯 定会对她和她的诗有进一步的了解。
T: Who is the leading actress?
T:谁是女主演?
K: Gwyneth Paltrow. And Daniel Craig is the leading actor.
K:格温妮丝帕特洛。男主演是丹尼尔克雷格。
T: I have to watch it. Say, have you ever written any poetry of your own? Some love sonnets, perhaps?
T:我一定得看看这部电影。你自己写过诗没有?比如说关于爱情的十四行话?
K: No love sonnets, but I did try to write some poems a long time ago. They were all really bad. Once I spent three hours trying to come up with a word that rhymes with “panda”!
K:没写过这个。但很久以前我的确尝试过写谙,只是写得很糟糕。我曾经花了 3 个小时来想可以和“panda”押韵的词!
T: Silly Kerry! How could you not think of “Sylvia”?
T:盖瑞你真笨,你怎么没想到“Sylvia“?
关于经典英语对话台词篇二
J: There are so many time-honored buildings in Trinity College and I guess that’s one of the reasons that they call Trinity College the most aristocratic college in College.
J:三一学院有很多历史悠久的建筑,我猜这就是他们为什么认为三一学院是剑桥大学最具贵族气质的学院的原因之一。
L: And Trinity College is also famous for its Great Court. It’s the main court of Trinity College and reputed to be the largest enclosed court in Europe.
L:三一学院还以它的巨大庭院出名。那是三一学院的主要庭院,据说是欧洲最大的 封闭式庭园。
J: We are walking on the Great Court now. It feels really good.
J:我们现在就走在巨庭的道路上,感觉真好。
L: Yeah. The court was completed by Thomas Nevile, master of the college, in the early years of the 17th century, when he rearranged the existing buildings to form a single court.
L:是啊。这个庭院是在17世纪早期,在时任学院院长的托马斯纳维尔的指导下建 成的,他重新规划了已有的建筑,构建了一个单独的庭院。
J: And there is a great competition in the The Great Court. Do you know?
J:有一个重大的比赛在巨庭举行,你知道吗?
L: Of course I know. It’s The Great Court Run. It’s an attempt to run round the perimeter of Great Court (approximately 367 metres), in the 43-45 seconds during the clock striking twelve.
L:我当然知道了,是巨庭赛跔,在学院大 钟敲12下的43 ~ 45秒内(正午和午夜,大钟都要敲12下),沿着巨庭跔一圈(大 概367米)。
J: Students of Cambridge like to challenge themselves by taking part in it. They traditionally attempt to complete the circuit on the day of the Matriculation Dinner.
J:剑桥大学的学生都想参加这个比赛,挑战自我。他们通常在举行入学晚宴当天会 尝试跑完一圈。
L: It’s a rather difficult challenge: one needs to be a fine sprinter to achieve it.
L:这个挑战相当困难,只有优秀的短跑选手才能完成比赛。
J: But it is by no means necessary to be of Olympic standard, despite assertions made in the press.
J:虽然媒体声称这是个艰难的挑战,但是选手并不需要具备参加奥运会的水平。
L: David Burghley, who in 1927 first beat the clock, running the course in 43.1 seconds, went on to win gold in the 400-metre hurdles at the 1928 Olympic Games.
L:大卫伯利1927年用了 43.1秒跔完全程,首次“击败了°大钟。随后他在1928 车的奥运会中夺得了 400米栏的冠军。
J: Sebastian Coe, another gold medalist and chairman of the organizing committee for 2012 London Olympics, is generally accepted as the second person to have completed the race.
J:另一位金牌得主,2012年伦敦奥运会组委会主席塞巴斯蒂安科被人们认为是完 成该项比赛的第二个人。
L: Yes. Sebastian Coe successfully completed the run when he beat Steve Cram in a charity race in October 1988.
L:是的。在1988年10月的一个慈善赛跔中,塞巴斯蒂安科击败了史蒂夫克拉姆, 成功跔完了全程。
J; Coe’s time on 29th October 1988 was reported to have been 45.52 seconds, but it was actually 46.0 seconds (confirmed by the video tape), while Cram’s was 46.3 seconds.
J:他在1988年10月29号跑完全程的时间据报道是45.52秒,但实际上是46.0秒(录 像带证实),而克拉姆的成绩是46.3秒。
L: The clock on that day took 44.4 seconds and the video film confirmed that Coe was some 12 metres short of his finish line when the fateful final stroke occurred.
L:那天的大钟敲完12下用了 44.4秒。纪录片证实,当决定命运的最后一下敲响时, 他离终点大概还有12米远呢。
J: The television commentators were more than a little disingenuous in suggesting that the dying sounds of the bell could be included in the striking time, thereby allowing Coe’s run to be claimed as successful.
J:电视评论员很不真诚地点评到,大钟最后的声响延续的时间应该被算到敲钟时间 内,所以他的赛跑桃战被认为是成功的。
L: One reason Olympic runners Cram and Coe found the challenge so tough is that they started at the middle of one side of the Court, thereby having four right-angle turns.
L:奥运会选手科和克拉姆之所以认为这个挑战很难的原因之一是因为他们分别在巨 庭两侧道路的中心起跑,所以要经历4个直角转弯。
J: But in the days when students started at the corner, only three turns were needed.
J:但到了学生们可以在巨庭转角处起跑的时代时,他们只需经历3个直角转弯。
L: Until the mid 1990s, the run was traditionally attempted by first year students, at midnight following their Matriculation Dinner,
L:直到20世纪90年代中期,这个跑步比赛传统上仍是由大一学生参加,校方在入 学晚宴当天的午夜就举行比赛。
J: Following a number of accidents of drunken undergraduates running on slippery cobbles, the college now organizes a more formal Great Court Run, at 12 noon* The challenge is only open to fresher, many of whom compete in fancy dress.
J:但是有些本科生喝醉后,经常跔到光滑的鹅卵石上,在许多这样的事件发生后, 现在三一学院决定在正午12点组织一个比较正式的巨庭赛跔。这项活动只允许 大一新生参加,他们当中很多人穿着奋装异服来参加比赛。
关于经典英语对话台词篇三
T: I often go to pubs and I drink beer,chat with my friends and watch the show there. I quite enjoy going to pubs. Do you have any recommendation?
T:我经常去酒吧,我在那儿喝酒、聊天、看演出。我很喜欢去酒吧,你有什么推荐 的地方吗?
W: I think you should go to Cambridge, then. The small city is the house of about 200 pubs. And there are so many interesting pubs in the University of Cambridge.
W:那么我想你应该去剑桥,那个小城有200多家酒吧,并且剑桥大学里还有很多有 意思的;西吧。
T: I heard that the students in Cambridge like drinking and some of them even go to binge drinking.
T:我听说剑桥大学的学生们喜欢喝酒,一些学生甚至还酗酒。
W: That’s because they are so stressful due to intensive courses and hard exams. Students like to go to drinking societies and pubs around the campus.
W:那是因为他们课程太多、考试太难、压力太大了。 他们喜欢去饮酒社团和校园里的酒吧。
T: My friend said that she once went to the Eagle Pub and it’s really nice.
T:我朋友说过她曾去过老鹰酒吧,感觉很好。
W: Yeah. If you are looking for a pub that is historically fascinating, conveniently placed and large, then this is the one for you.
W:是啊。如果你想寻找一个有历史魅力、交通便利 且宽敞的酒吧,那么老鹰洒吧就是最佳选择。
T: The Eagle Pub has a long and interesting history. First opened in 1667 during the era of the Great Fire of London and the Black Death, it was originally a coaching inn.
T:老鹰酒吧历史悠久,史上还发生过不少趣事。当 它在伦敦大火和黑死病(鼠疫)肆虐时期的1667 年开放时,它只是一个车站酒馆。
W: During the Second World War, it was particularly popular with the air men stationed on the airfields dotted around the city.
W: 二战期间,它颇受驻扎在剑桥附近飞机场的飞行 员的欢迎。
T: According to the newspaper, if you take a look at the RAF bar out the back, you can still see graffiti on the ceiling, made by the RAF and US aircrews who scorched their names with candles and cigarette lighters.
T:据报纸报道,如果你参观老鹰酒吧后面的英国皇家空军吧台,你还可以看到天花 板上的涂鸦,这些涂鸦是英国皇家空军和美国机组人员的名字,是他们用蜡烛和 打火机在天花板上烧制的。
W: And it stands as clear proof of Cambridge as a place of innovation. It was in this very pub, on the 28 February 1953, that Cambridge scientists James Watson and Francis Crick first announced they had discovered “secret of life”.
W:而且老鹰酒吧还是剑桥大学作为创新基地的有力证明。1953年2月28号,正是 在这个酒吧,剑桥大学的科学家詹姆斯?沃森和弗朗西斯?克里克首次宣布他们发 现了 “生命的秘密”。
T; “Secret of life”? You mean DNA, deoxyribonucleic acid?
T:“生命的秘密? ”你指的是DNA (脱氧核糖核酸),是吗?
W: Yes. When the University of Cambridge’s Cavendish Laboratory was still at its old site nearby Free School Lane, the pub was a popular lunch destination for staff working there.
W:是的。那时剑桥大学的卡文迪什实验室还位于自由学院路(靠近该酒吧)附近的旧址,实验室的工作人员都喜欢去老鹰酒吧吃午餐。
T: Oh, I see, so it became the place where Francis Crick and James Watson often visited.
T:哦,我知道了,所以老鹰酒吧也就是弗朗西斯克里克和詹姆斯?沃森经常光顾的 地方。
W: But just do not expect good beer or good food at the Eagle Pub.
W:但是不要期待这个酒吧有爽□的啤酒和美味的食物。
T: Eagle Pub was prosecuted by Cambridge City Council for alleged poor food hygiene standards.
T:老鹰酒吧被剑桥市议会指控,市议会宣称其食物卫生标准低。
W: The charges, all of which related to May 2008, included accusations that the pub did not provide soap for customers to wash their hands with in the bathrooms, and that the equipment used to prepare food was not sufficiently cleaned or disinfected.
W:指控是在2008年5月提出的,包括酒吧在洗手间里不提供香皂,顾客无法洗手, 烹制食物的厨具设有清洗或消毒干净等等。
T: As well as this the pub was accused of leaving windows open allowing flies to enter and failing to store raw meat in hygienic conditions.
T:酒吧还被指控不关窗户,从而蝇虫乱飞,并且在不卫生的情况下保存生肉。
W: I’m so sorry to hear that, because Eagle Pub is a part of Cambridge’s heritage, dating back to Tudor limes when it served as a coaching inn in the 17th Century.
W:很遗憾听到这些,因为老鹰酒吧是剑桥大学的遗产,早在17世纪的都铎王朝时期, 它就作为一个车站酒馆存在了。
T: I’m not happy to hear that, too. It was popular among students and tourists alike.
T:听到这些,我也开心不起来,因为它曾在学生和游客当中广受好评。
W: A girl said online that she often pops in the Eagle Pub as it’s close to her work. But she can assure people that convenience is the only draw.
W: 女孩在网上说,因为老鹰酒吧离她工作的地方近,所以她经常光顾,但是她能 向大家保证,“便利”是这家酒吧吸引人的唯一地方。
速求sylvia plath 的一首诗的英文原文
Dying
Is an art, like everything else.
I do it exceptionally well.
I do it so it feels like hell.
I do it so it feels real.
I guess you could say I’ve a call.
另一首:
What a thrill??
My thumb instead of an onion.
The top quit e gone
Except for a sort of a hinge
Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.
罗伯特·洛威尔的生平
罗伯特·洛威尔(Robert Lowell, 1917-1977),也翻译为罗伯特·洛厄尔 。美国诗人,素以高超复杂的抒情诗、丰富的语言运用及社会批评而著称。洛威尔出身于波士顿的名门世家,远祖和近亲中包括一位哈佛大学校长劳伦斯·洛威尔(A. Lawrence Lowell)、天文学家帕西瓦尔·洛威尔(Percival Lowell)、19世纪诗人詹姆斯·罗塞尔·洛威尔(James Russell Lowell)以及意象派女诗人艾梅·洛威尔(Amy Lowell)。洛威尔1935年入哈佛大学,由于受形式主义诗学的影响,于1937转入位于俄亥俄州的肯庸学院,求学于新批评派的大师约翰·克罗·兰塞姆(John Crowe Ransom)门下,开始致力于“形式工整而内容艰深”的诗歌创作。1940年,洛威尔以优异的成绩大学毕业并与信仰天主教的小说家琼·斯特福德(Jean Stafford)结婚;同时洛威尔也经历了个人宗教信仰上的疑惑,因憎恶清教主义过分喜欢聚集财富的价值观,曾短暂放弃了他的清教主义信仰而昄依罗马天主教。然而洛威尔与清教主义并没有完全断绝关系,相反,在他的诗歌中,清教主义传统一直占有重要地位。
洛威尔大学毕业后曾在路易斯安那州立大学著名的文艺理论家和批评家克林斯·布鲁克斯(Cleanth Brooks)以及罗伯特·潘·沃伦的指导下读过一年的研究生。1943年因拒绝在第二次世界大战中去陆军服役曾被监禁五个月。1944年,洛威尔发表了他的第一部诗集《不一样的国度》(Land of Unlikeness),描写了一个处于危机中的世界以及对寻求精神解脱的期待。1946年发表诗集《威利爵爷的城堡》(Lord Weary’s Castle),受到好评并获得普利策诗歌奖。1951年刊印长篇叙事诗集《卡瓦纳家族的磨坊》(Mills of the Kavanaughs),讲述的是一个希腊传奇但场景却设在美国的新英格兰地区。此后,他在波土顿大学讲授诗歌,学生中包括后来成为诗人的塞尔维亚·普拉斯(Sylvia Plath)和安娜·塞克斯顿(Anne Sexton)。在此期间,洛威尔经常受到精神分裂症的困扰而不得不到神经医疗康复中心住一段时间。1957年前往美国西海岸朗诵诗歌,听到垮掉派诗人艾伦·金斯伯格朗诵的《嚎叫》而有所触动,转向沃尔特·惠特曼、威廉·卡洛斯·威廉斯式的自由诗体。1959年出版并于1960年获得美国国家图书奖的《生活研究》(Life Studies)揭示了洛威尔内心的痛苦与折磨,标志着洛威尔诗风的巨大转变。该诗集使他成为五十年代自白诗派中有影响的代表人物。他在一组自由无韵的诗篇中对自己的生活经历和心理变化作了坦率和朴实的表述。在著名的《回忆西大街与勒普克》(Memories of West Street and Lepke)一诗中,他从平静的50年代回顾狂热的青春岁月和狱中生活;在“臭鼬的时光”一诗中,他以繁复的形象体现了异化的痛苦和绝望中的自救解脱。这些自传性的诗篇充满了人生经验的真实情节,语言平易,亲切感人,其影响所及,使所谓“自白诗”成为一时的风尚。
洛威尔于1963至1977年在哈佛大学任教期间卷入了六十年代的反战和民运活动。1965年他拒绝了林登·约翰逊总统的白宫宴会的邀请以抗议美国的对外政策,1967年参加了反对越南战争向五角大楼进军的行列。这期间他出版的诗集《献给联邦死难者》(For the Union Dead, 1964)、《大洋附近》(Near the Ocean, 1967)以及《笔记1967-68》( Notebook 1967-68 , 1969)等都有较浓郁的政治色彩。1973年出版的诗集《海豚》(The Dolphin)使他再度获得普利策诗歌奖(1974)。根据霍桑以及麦尔维尔的故事改编的戏剧三部曲《陈旧的辉煌》(The Old Glory, 1965)则对美国文化作了历史考察。
analysis for a poem“Morning Song“ by sylvia plath
Sylvia Plath creates a full scene with her piece, “Morning Song“. She uses each word to draw a picture of her daily activities. Metaphorically a masterpiece, she draws the reader’s attention in each line. It is a beautiful and tender work that all mothers can read and relate.
Many of Plath’s references must be pondered in order to savor the subtle meanings given. This is one of the few “Everyday“ pieces Plath created during her life and certainly one of the more affectionate.
Love set you going like a fat gold watch.
-
Love literally is meant in this line. A reference to the act of love. The watch the heartbeat of the infant. This line should be looked at as it was written, with no magic or mirrors. Plath digs deep and finds the most basic meanings, puts them in action.
-
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements
-
Again, Plath uses the obvious beautifully. This is the arrival of her child into this world - the birth of her baby.
-
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue
-
What is the reaction of the birth of a child? People “Ohhh“ and “Ahhh“ at the infant. The hospital rooms tend to hold sound, echoing. A “New Statue“ would seem a reference to something people would look at, study.
-
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
-
Why a museum? What commonality does a museum and a hospital share? The open airy rooms, the feeling of reverence on some level, and both have many visitors. It is a perfect line of correlations between the two for the effect she wants to give.
Why would the baby’s “Nakedness“ shadow safety? What is one of the first things asked when a child is born? What is the gender! How uncomfortable it is to change a diaper with a crowd! “Standing round blankly as walls“ is purely the action of the visitors.
They stand around. They look at the mother, the father, the baby. They don’t know what else to do. Some do not know what to say. So, they “Ohh“ and “Ahh“ and make small talk.
-
I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand
-
I read this section as her own awe of her child. She sees it as something greater than herself. She does not want to see that she was the creator, but merely a door to allow the child entry. She sees birth as a natural, earthy act that is greater than her. She IS the mother but she is a player in the larger action.This section is about humility .
-
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
-
This descriptive passage starts with how soft the breath of the baby is and goes to describe the wallpaper! Pink roses - think girl! Mother instincts kick in; she wakes before the baby actually cries. The baby is the far sea. The start of the cry.
-
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown
-
Beautiful wording. With one cry, she leaves the warmth of her bed. She is “Cow-heavy“ - her breasts are full of milk, and she is dressed in a floral Victorian styled gown. This is one of my favorite lines, because Plath tells you she is breast feeding the baby, and how she looks as she springs from bed in the morning.
-
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
-
The baby’s mouth is clean, no drool. Mothers know that special way a baby’s mouth opens, and how the little tongue darts forward and back, a sign of hunger. The baby’s bedroom window is the “window square“this is an interesting break she chooses, because only in the next sentence are her full phrases complete.
-
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Here she tells you that the morning light is breaking through the baby’s window. The stars are fading in the morning’s light. Sunshine peeks.
-
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
-
Here, the full concept is explained and understood. Her morning song IS the baby waking in the morning. At dawn! The baby’s cries are clear and “vowels“ are “Aaaaaaaa!“, or “Ohhhhhh“typical baby cries which fill the air.
-
This beautiful poem is almost a riddle. Some people have read this work and NOT known what Plath’s morning song is. It is the baby. This piece can be understood by the simplicity of what it is like to have an infant.
I believe this work is one of Sylvia Plath’s most touching, although it’s often overlooked in favor of the many works of hers which are more complicated.
The Morning Song is a mother, waking to feed her baby. Simple, tender and sweet.
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。