谒金门
【宋】王庭筠
双喜鹊,
几报归期浑错。
尽做旧愁都忘却,
新愁何处着?
瘦雪一痕墙角,
青子已妆残萼。
不道枝头无可落,
东风犹作恶。
展开全文
王庭筠(1151-1202),金代文学家、书画家。字子端,号黄华山主、黄华老人、黄华老子,别号雪溪。金代辽东人(今营口熊岳)。《中州雅府》收其词作十六首。
WANG Tingjun (1151-1202), styled Sir Decent; Mt. Huanghua's Owner, Mt. Huanghua's Old Man and Snow Creek by literary names, a native of Liaodong (present-day Xiongyue, Yingkou in Shangdong Province), a litterateur and calligrapher in the Jin dynasty (1115-1234). Sixteen of his lyrics were collected in The Elegant Library of Central Plains.(吕汶炫 译)
插图来自网络
A Visit to Golden Gate
By WANG Tingjun
Tr. ZHAO Yanchun
A pair of magpies,
My man's return they wrongly foretell.
Although I may not forget my old sighs,
How can I my new care dispel?
A trace of snow cornering the wall.
Green pods doff the sepals on the spray.
Although there stay no more flowers to fall,
The mischievous wind still holds sway.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【宋】王庭筠
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
本期排版:冯 晓
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。