薛范简介
薛范,男,笔名是嵇志默,音乐学家和翻译家,1934年生于上海,汉族。中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员;中俄友好协会全国理事;上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近2000首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。2022年9月2日21时31分,薛范因病医治无效,在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。
薛范资料
别名:笔名嵇志默
出生日期:1934年
去世日期:2022年9月2日
国籍:中国
性别:男
工作业绩
编译出版的外国歌曲集有30多种,重要的有《苏联歌曲汇编》(共3集)、《最新苏联抒情歌曲 100首》、《苏联电影新歌100 首》、《1917-1991苏联歌曲珍品集》、《俄罗斯民歌珍品集》、《俄罗斯和苏联合唱珍品集》、《世界通俗合唱珍品集》、《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》、《世界电影经典歌曲500首》、《欧美音乐剧名曲选萃》、《拉丁美洲歌曲集》、《世界反法西斯战争歌曲100首》以及《薛范50年翻译歌曲精选》等。
重要著作有《歌曲翻译探索与实践》、《歌曲翻译的历程》、《苏联歌曲史话》、《摇滚乐史话》、《二战时期欧美歌曲一览》、《历史的回响——苏联卫国战争歌曲概览》、《情动 俄罗斯》 和《银幕上的歌曲》等以及其它文章近100篇。此外,还筹划录制了20多种用中文演唱外国歌曲的盒带和CD唱片;为中央电视台和上海电视台筹划了多套音乐电视节目;自1988年起,筹划了多台俄苏歌曲专场音乐会和外国名歌演唱会、世界电影歌曲音乐会,在北京、天津、上海、武汉、成都、昆明、杭州、珠海、中国澳门等地产生巨大影响。
人物逝世
2022年9月2日21时31分,薛范因病医治无效,在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年88岁。
人物评价
原苏联作曲家协会音乐学与音乐评论委员会主席弗拉吉米尔·查克有如下的专业性评价:“从您杰出的翻译作品中,曲和(汉语)词交融在一起,具有一种特殊的魅力。您对于歌词有着卓越的审美感,把握住词的歌唱性,从而您的译词化为了音乐。……正是您,在中国大地上赋予这些歌曲以生命。”1995年11月30日,俄罗斯联邦政府授予“荣誉证书”,以表彰薛范“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”。
获得荣誉
“鉴于语言文字学家薛范对俄中友谊和俄中文化交流作出的卓越功绩”,1997年11月10日,俄罗斯联邦总统叶利钦借访华之机亲自授予象征最高国家荣誉的“友谊勋章”;1999年10月5日和6日,中俄两国政府分别授予“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”及荣誉证书。
1996年名列伦敦剑桥的《国际名人辞典》;1998年名列印度新德里的《亚太名人录》;2000年名列美国的《世界名人录》。
2022年4月,获得“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。
主要作品
莫斯科郊外的晚上
Подмосковные вечера
影片《在运动大会的日子里》
Из кинофильма "В Дни Спартакиады"
米·马都索夫斯基作词
瓦·索洛维约夫-谢多伊作曲 薛范译配
Слова М Матусовского
Музыка В Соловьева-Седого
1、深夜花园里,四处静悄悄,
树叶儿也不再沙沙响。
夜色多么好,令我心神往,
在这迷人的晚上。
Не слышны в саду даже шорохи,
Всё здесь замерло до утра.
Если б знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера.
2、小河静静流,微微泛波浪,
明月照水面闪银光。
依稀听得到,有人轻声唱,
多么幽静的晚上。
Речка движется и не движется,
Вся из лунного серебра.
Песня слышится и не слышится
В эти тихие вечера.
3、我的心上人,坐在我身旁,
偷偷儿看着我,不声响。
我想开口讲,不知怎样讲,
多少话儿留在心上。
Что ж ты милая, смотришь искоса,
Низко голову наклоня.
Трудно высказать и не высказать,
Всё, что на сердце у меня.
4、长夜快过去,天色蒙蒙亮,
衷心祝福你,好姑娘。
但愿从今后,你我永不忘,
莫斯科郊外的晚上。
А рассвет уже всё заметнее.
Так, пожалуйста, будь добра.
Не забудь и ты эти летние
Подмосковные вечера.
特别声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场,本站仅提供信息存储服务。